Evangélikus Egyház - Online újságok - Evangélikus Élet - Archívum - 2003 - 5 - 100 esztendeje halt meg Kámory Sámuel

Evangélikusok

Evangélikus arcképcsarnok

100 esztendeje halt meg Kámory Sámuel

Kámory Sámuel 1830. február 6-án született a Hont megyei Bakabányán. Tanulmányait Selmecbányán, Ozsgyán és a híres pozsonyi líceumban, majd az ottani teológián végezte. Ezt követően segédtanárként elsősorban a görög és a latin nyelvet oktatta Pozsonyban.

1853-tól több éven át ösztöndíjasként élt Halléban és Göttingenben, ahol elsősorban ószövetségi és ókori keleti nyelvészettel foglalkozott. Korának egyik legképzettebb orientalista tudósaként otthonosan mozgott a héber, az arab, a szanszkrit, a szír és a török nyelvben is, valamint e kultúrák történelmét és vallási sajátosságait is jól ismerte. 1885-ös nyugdíjba vonulásáig több mint 25 éven keresztül a pozsonyi líceumban és teológián oktatott. 100 éve, 1903. február 3-án, 73 éves korában halt meg Pozsonyban.

Bár lefordította a Koránt, írt arab és héber nyelvtankönyvet is, mégis életművének igazi csúcsa az 1870-ben megjelent – és nemesi szponzorálás nélkül kiadott – bibliafordítása, melyet 1877-ig kiegészített néhány apokrif művel is. Ő volt az első teológus-tudós – evangélikus egyházunkban pedig mindmáig az egyetlen –, aki az eredeti nyelvekből egymaga lefordította a teljes Szentírást. Hieronymus másfél évezreddel azelőtt készített latin fordítását követően ez volt az első ilyen, egy személy által véghezvitt vállalkozás. A kiadatáshoz szükséges pénzt egyrészt szerény tanári fizetéséből kuporgatta össze, másrészt azoknak az előfizetőknek támogatásából, akik fantáziát láttak munkájában – így például Haubner Máté, Székács József, Geduly Lajos, Sárkány Sámuel püspökök segítségével. Művét sok kritika érte, mivel ragaszkodott ahhoz, hogy az eredeti szöveget pontosan fordítsa le, akár az addig megszokott fordításokkal is szembefordulva. Nyelvújítóként is működött, hiszen ha nem talált egy-egy héber, arám vagy görög kifejezésre magyar szót, akkor alkotott egyet. Mára kissé nehézkesnek tűnik fordítása, ám sok mindent megéreztet az eredeti nyelvek gazdag tartalmi szépségéből, és a későbbi korok fordítóinak is nagy segítséget nyújt.

Gabnai Sándor