Keresztutak
Amíg a füzet kézbe kerül
Ökumenikus csapatmunka
Beszélgetés Gáncs Péternével
Az ökumenikus imahét zárásakor a 2010. esztendő tapasztalatainak összegzése mellett talán nem haszontalan felidézni magának az imahétnek néhány történeti és gyakorlati vonatkozását sem. Például, hogy miként lesz magyar nyelvű füzet az imahéthez készült nemzetközi segédanyagból.
Mint ismeretes, az imahét évről évre a Szent Péter és Szent Pál ünnepe közötti időszakban, vagyis január 18. és 25. között, illetve a 25-éhez legközelebb eső napokban zajlik. Ezt a dátumot még Paul Wattson katolikus lelkész javasolta 1908-ban, amikor is kezdeményezésére megtartották az első, az egységért hirdetett imanyolcadot. Két év múlva szervezték meg az edinburgh-i világmissziói konferenciát. Ez tekinthető a modern ökumenikus mozgalom kezdetének.
Az egész világon elterjedt imahét 1968-ban új állomásához érkezett: először készített közös hivatalos dokumentumot az Egyházak Világtanácsának Hit és Egyházszervezet Bizottsága és a Keresztény Egység Előmozdításának Pápai Tanácsa. Ezt a kiadványt azóta is minden évben elkészítik, és számos nyelvre fordítva imafüzet formájában kézbe vehető.
Magyarországon a Magyarországi Egyházak Ökumenikus Tanácsa (MEÖT) és a Magyar Katolikus Püspöki Konferencia hivatott arra, hogy a füzet fordítását, illetve kiadását, az illetékes helyekre való eljuttatását kézben tartsa. Az elsősorban lelkészek és az imaheti alkalmak szervezői számára megjelentetett segédanyag a lelkészi hivatalokban bárki számára hozzáférhető, illetve az internetről letölthető. Hetilapunk is évről évre közli az összeállítás jelentős részét, így segítve a közös imádkozást.
A füzet nemcsak a nyolc nap szentírási textusait, az imahét tematikus bevezetőjét tartalmazza, valamint bibliai gondolatokat és imádságokat közöl, hanem gyakorlati útmutatóval is ellátja a szervezőket. Mintát ad egy imaheti ökumenikus istentiszteleti rendhez is. Mivel minden esztendőben más-más országot kérnek fel a szervezők a füzet összeállítására, a kiadvány tartalmazza az adott ország ökumenikus helyzetének elemzését is, illetve istentiszteleti forrásanyaggal segíti a többi országban megtartandó alkalmak szervezését.
A nagyon hasznos, 56 oldalas dokumentumban nincsenek feltüntetve a fordítók nevei, pedig ez a füzet több hónapos, igazi ökumenikus szellemben zajló, jóízű csapatmunka gyümölcse. Evangélikus részről Gáncs Péterné Hafenscher Márta vesz részt benne, őt kérdeztük.
– Az angol nyelvű kézirat fordítása után a végső magyar szöveg kialakításánál három felekezet képviselői dolgoznak együtt. Sok éven keresztül dr. Pásztor János református és dr. Hafenscher Károly evangélikus professzor volt a fordító. A jelenleg folyó munkát dr. Bóna Zoltán református lelkész, a MEÖT főtitkára vezeti, katolikus részről dr. Kránitz Mihály professzor gondozza a szöveget, én pedig három éve vehettem át a stafétabotot.
Már augusztusban megkaptuk a kéziratot, és szeptember közepén volt az első közös alkalom, ahol egyeztettük a fordítást. Én a füzet bevezető részét, az istentiszteleti rendet, illetve a Skóciáról szóló fejezeteket fordítottam. A lényeg az, hogy a végső változat létrejöttéhez az egész anyagot együtt olvassuk, ízlelgetjük, értelmezzük, javítjuk. Az első alkalmat természetesen még több baráti hangulatú, izgalmas, kemény „műhelymunka” követte.
A fordítás során rengeteg szempontot kell figyelembe venni az elsődleges fontosságú nyelvi hűségen túl. Nemcsak a teológiai nyelvezet, de esetenként például egy-egy szó felekezetek szerinti értelmezése is más-más lehet. A magam részéről pedig igyekszem laikus szempontból a közérthetőségre való igényt képviselni a teológiai professzorok között.
– Amikor elkészül, és kijön a nyomdából a füzet, mi a sorsa a továbbiakban?
– A MEÖT munkatársainak a feladata, hogy az egyházakhoz eljuttassák az adott példányban a segédanyagot, amelyet nálunk rögtön szétosztanak a három egyházkerület között. A püspöki hivatalokból a legtöbb esetben még decemberben megkapták az esperesi hivatalok, hogy továbbítsák a gyülekezetek példányait. Csak remélni lehet, hogy a karácsonyi ünnepek sok tennivalója mellett nem akadtak el ezek a csomagok az egyházmegyei hivatalokban…
– És mi a tapasztalatuk, helyi szinten mennyire használják a füzetet?
– Ez a másik kérdés, amire nehéz válaszolni. Fordítóként abban bízom, hogy sok lelkész és gyülekezet használja a sok apró, ámde nagyon praktikus ötletet, valamint a jól átgondolt imádságokat, amelyeket a téma feldolgozásához, az istentiszteletek színesítéséhez adnak az összeállítók, és az alkalmak szervezői beépítik ezeket az elemeket a gyakorlatukba.
– Mondana példát?
– Tavaly az ezékieli látomást feldolgozva egy széttört fadarab újraegyesítése volt a jelképes cselekedet. Idén Az istentiszteleti forrásanyagok Skóciából című fejezetben olyan jelképek fordulnak elő, mint például egy kő, egy mesekönyv vagy egy földgömb, hogy csak hármat emeljek ki. A hozzájuk tartozó párbeszédekkel együtt olyan üzenetet hordoznak, amelyet mindenki magával vihet, továbbgondolhat, később is emlékezhet rá. Reméljük, hogy az imahetek ezen segédanyagon keresztül is megmutatnak valamit a világkereszténység sokszínűségéből, a különböző országok, kultúrák és felekezetek gazdagságából.
Boda Zsuzsa