Cantate
Csillagoknak alkotója
Mai énekünk a Csillagoknak alkotója, mindeneknek Megváltója (EÉ 359) himnusz, amely újdonságként került be jó negyedszázada megjelent énekeskönyvünkbe.
A himnusz a gregorián klasszikus anyagának egyetlen verses műfaja. A himnuszéneklést Ambrus milánói püspök vezette be 386-ban, hogy az ariánus Justina császárnő üldözése elől templomába menekülő népben tartsa a lelket. A himnuszt később Szent Benedek Regulája minden hórába (zsoltáros imádságba) beiktatja.
A Conditor alme siderum szerzője a 6. században az ambrusi hagyományt folytatta: minden strófa négy jambikus sorból, minden sor nyolc (5 + 3) szótagból áll. A versszakok száma viszont már nem a hagyományos nyolc, hanem hét, amely később hatra rövidül. A tétel az adventi vasárnapok (más rend szerint minden adventi nap) vesperás-himnusza. (A 17. században az ősi szövegeket „kijavították”: így jött létre az énekeskönyvünkben szereplő Creator alme siderum szövegkezdet.)
A reformáció idején a latin költeményeket anyanyelvre fordították: így járt el Luther Márton többek között a Jöjj, népek Megváltója (EÉ 131) és az Ó, jöjj, teremtő Szentlélek (EÉ 231) esetében.
A himnuszdallamok több-kevesebb melizmát (hajlítást) tartalmaznak. Kis beavatkozással, a hajlítások elhagyásával ezeket az értékes, ősi dallamokat gyülekezeti éneklésre alkalmassá lehet tenni: így történt ez ebben az esetben (és a fenti két Luther-éneknél) is. Dallamvariánsunk teljesen megegyezik például a német énekeskönyv verziójával: Gott, heilger Schöpfer aller Stern (EG 3 – Thomas Müntzer fordítása).
A dallam legkorábbi forrása a kempteni bencés kolostor neumákkal lejegyzett himnáriuma 1000 körül. A tonalitása fríg, illetve 4. tónusú. Az indítás az alaphang alsó és felső tercével hármashangzatot hoz létre; a kvint hangterjedelem felfelé még egy hanggal bővül. A dallam szervezőereje a skálamenet mellett egy-egy hang körülírása: ez teszi az éneket könnyen befogadhatóvá.
A himnusz műfordítása megtalálható Sík Sándor Himnuszok könyvében. Ha ezt összevetjük énekeskönyvünk szövegével, először fel sem ismerjük a közös forrást. Viszont Sík szövege – a latin nyomán – olyan tömör, hogy nem alkalmas éneklésre, annál inkább Krisztust megszólító meditációra. „Hogy el ne ölje ördögi / Ármány a földet, lobogó / Szerelmedben magad vagy a / Veszett világnak orvosa. // Világ köz bűnét hogy leródd, / A keresztfáért elhagyod / Ó szeplőtelen áldozat / A szűz ölének templomát.”
Ecsedi Zsuzsa