Evangélikus Egyház - Online újságok - Evangélikus Élet - Archívum - 2004 - 1 - Újszövetség - új formában

Kultúrkörök

Újszövetség - új formában

Ha egy manapság szokásos reklám lényeges formai elemeit venném sorra, akkor most meg kellene említenem, hogy ezt az Újszövetséget a világon legelterjedtebb modern angol bibliafordítás (NIV) másolási jogának tulajdonosa, a nemzetközi bibliakiadással is foglalkozó International Bible Society (IBS) finanszírozta, és annak magyarországi képviselője, a gödöllői Tessedik Sámuel Alapítvány jelentette meg.

Az Újszövetség nyelvezetében is új, mert a Károli-fordítás modernizálásának eredményeképpen jött létre. Másrészről pedig ezzel egy időben a négyszáz éves magyar bibliafordítási hagyományok folyamatosságának fenntartására is garanciát vállal azáltal, hogy szövegében a már megszokott és elterjedt kifejezésekhez hűséges maradt. Egy-egy vers kikeresése könnyebb, mint valaha, mert a versszámok a szedés során az alsó indexbe kerültek, ami a folyamatos olvasást is gyorsabbá teszi. A modern marketing eszközeinek felhasználásával készített borító az Újszövetséget a tartalomhoz méltó, finoman elegáns és vonzó külsővel látta el, de ugyanúgy elmondható a kivételes minőség és gondosság a tipográfiai munkálatokról is. A szöveg előkészítését Madocsai Miklós és Roszík Gábor lelkészek végezték.

Az olvasóban mindezek alapján elsőként valószínűleg a következő kérdés fogalmazódik meg: Miért kellett egy még újabb „Újszövetség-fordítást” készíteni?

A Tessedik Sámuel Alapítvány igazgatója, Roszík Gábor evangélikus lelkész még 1992-ben alapította a Magyar Testvéri Börtöntársaságot, ahol a nyomtatott anyagok – elsősorban a Szentírás – hiánya folyamatosan nehezítette a börtönmissziós szolgálatot. Az IBS európai igazgatója azzal a visszautasíthatatlan ajánlattal állt elő 1997-ben, hogy az IBS kiadványainak magyarországi megjelentetéséért cserébe – miközben az anyagi feltételeket ők biztosítják – a Magyar Testvéri Börtöntársaság a kiadott könyvek nagy részét ingyenesen felhasználhatja. Az Újszövetség könyveinek egy része egyesével – az IBS magyarázatos Bibliájának fordítási ütemében –, munkafüzet formájában jelent meg. Mivel az új fordítású Biblia használati jogának megszerzése túlságosan hosszúnak és bizonytalannak ígérkezett, ezért a kiadó Károli Gáspár fordításának modernizálása mellett döntött. Az így egyesével elkészülő könyvek száma mostanra addig gyarapodott, hogy érdemes lett az egész Újszövetséget megjelentetni.

Az elmúlt évek során az alapítvány ugyanakkor kétnyelvű képes gyermekbibliákat is kiadott magyar–angol és magyar–cigány nyelven (ez utóbbit a Nemzeti Kulturális Örökség Minisztériuma és a Szociális és Családügyi Minisztérium támogatásával), és egyéb bibliai témájú gyermekkönyveket, valamint missziós célú füzeteket és traktátusokat is megjelentetett – mintegy tízezer példányban.

Ha valaki kézbe veszi ezt az Újszövetséget, és elkezdi lapozgatni, olvasgatni, az könnyen meglepődhet: a lapok sokkal vastagabbak, mint általában a Bibliákban. Ennek az az oka, hogy a vékony papírokból a börtönben gyakran cigarettapapír válik, amelyet a készítők természetesen szerettek volna elkerülni. Fontos szempont volt az is, hogy könynyen olvasható legyen a szöveg, így a betűk is nagyobb méretűek.

A 7000 darab frissen megjelent Újszövetségből a börtöntársaság lelkészei és önkéntesei 5000 példányt börtönökbe fognak eljuttatni, a 2000 darab kemény borítós kötetet pedig a későbbi kiadások folyamatos finanszírozhatósága érdekében kereskedelmi forgalomban szeretnék értékesíteni.

Mindazok, akik a kiadvány létrejöttében segédkeztek, december 17-én egy áhítatra gyűltek öszsze, hogy az Újszövetségeket – börtönben és börtönön kívül egyaránt – az Úrnak és az ő céljainak szenteljék. Úgy legyen!

Kis Ferenc Balázs