A hét témája
Látjátok feleim…
Kiállítás a magyar nyelvű írásbeliség kezdeteiről az Országos Széchényi Könyvtárban
Mindannyiunk számára becses és féltett kincsek az emlékek. Akár a lelkünkben, akár régi fotók, levelek, személyes tárgyak formájában őrizzük őket, dobozokba zárva. Értékük anyagiakban kifejezhetetlen – hozzánk tartoznak, identitásunk részei. Egy népnek is vannak hasonló kincsei: például a nyelvemlékek. A Tihanyi alapítólevélről, a Halotti beszéd és könyörgésről, az Ómagyar Mária-siralomról talán mindenki hallott már – de mindezt látni, betűzgetni, keresgélni az első magyar mondatokat, helységneveket, bogarászni a míves kézírásokat, a sűrűn rótt sorokat, imakönyveket, kódexeket… – az igazi kaland, utazás nyelvtörténetünk ómagyar korszakába, a történelmi középkorba. A magyar írásbeliség első ötszáz évének – az államalapítástól a mohácsi vészig terjedő időszaknak – az emlékeit múlt év decemberében egyházunk országos irodájának dolgozói is megtekinthették. Az Országos Széchényi Könyvtárban látható kiállításon Kalina Katalin, az oktatási osztály vezetője volt értő tárlatvezetőnk.
Vajon a kedves olvasó tudja, hogy mit nevezünk szórványemléknek? És tudná idézni az első fennmaradt magyar nyelvű mondattöredéket? És az első szerelmes vers, egy virágének sorait vajon milyen kötetben keresné? Ma, amikor természetes egyszerűséggel írunk, olvasunk, ontjuk a hivatalos és magánjellegű dokumentumokat, feljegyzéseket, csak ámulunk azokon a kiállított tárgyakon, amelyek eleinktől – sokszor kalandos úton, véletlenek, szerencsés, filmbe illő fordulatok útján – maradtak ránk…
Kalina Katalin magyar nyelv és irodalom szakos tanárként és a nyelvtörténet kedvelőjeként szakértője e témának. A Halotti beszéd és könyörgéstől Márai Sándor Halotti beszédéig láttatta velünk azt az ívet, amely írásbeliségünk kezdeteitől a jelenig nyúlik. Bevezetőjében nem csak a kiállításhoz kapcsolódó tudnivalókat ismertette; szólt a Kazinczy-évről, a nyelvújításról, a nyelvjárásokról, amelyek fölé boltozódott az irodalmi nyelvnek nevezett nyelvváltozat…
A latin nyelvű Tihanyi alapítólevél közepe táján megtaláltuk a híres magyar mondattöredéket: „feheruuaru rea meneh hodu utu rea”, mai nyelven „Fehérvárra menő hadútra”. A varrott pergamen kibetűzése nem könnyű, ezért a kiállítók kivetítőn mutatják a magyar helységneveket. Hallatlanul izgalmas történeteket is megismerhettünk tárlatvezetőnktől: szólt például az első fennmaradt magyar vers, az Ómagyar Mária-siralom „beazonosításáról”, arról, hogy a verset tartalmazó kódexet a Leuveni Egyetemi Könyvtárban őrizték, s a latin szövegben talált ismeretlen mondatokat először töröknek vélték. Szerencsére a szakértő felismerte a magyar sorokat… S megtudtuk azt is, hogy a kódex még egy katasztrofális tűzvészt is túlélt.
Hallhattunk a kolostorok szorgalmas kódexmásolóiról, a Nyulak szigetén élt domonkos apácák életéről, különösen is Szent Margitról, valamint a kódexeket másoló, kimagasló műveltségű Ráskai Leáról. Láttuk a legkorábbi bibliafordításokat, a Jókai-kódexet, imakönyveket. A magyar nyelvemlékek ugyanis két forrásból fakadnak: a jogi és az egyházi élet számára volt legelőször szükség írott anyagok készítésére.
Végül csak felsorolásképpen: az első teremben a latin nyelvű oklevelekben szórványosan megjelenő magyar szavakkal találkozhat a látogató, a másodikban a magyar nyelvű kolostori irodalom kincsei, a kódexek vannak kiállítva. Mint Kalina Katalin elmondta, a kiállítás szenzációja, hogy ez alkalommal, itt a tárlaton „találkozik” először a Bécsi, a Müncheni és az Apor-kódex, vagyis az úgynevezett Huszita Biblia, az első magyar bibliafordítás. A kiállítás harmadik terme pedig azt mutatja be, hogyan önállósodott a magyar nyelvű irodalom, hogyan lett mindinkább a mindennapokban is használatos a magyar nyelv.
A tárlathoz honlap is kapcsolódik (nyelvemlekek.oszk.hu), a könyvtár továbbá a kiállításhoz csatlakozva a nyelvemlékek témakörében rendez tudományos napot a magyar kultúra napja alkalmából január 21-én. Az érdeklődőket ekkor többször tárlatvezetés, illetve előadások várják.
Kőháti Dóra