Kultúrkörök
Február 21. – Az anyanyelvek nemzetközi napja
A magyar nyelvű Szentírás nyomában
Banglades javaslatára az UNESCO, az ENSZ Nevelésügyi, Tudományos és Kulturális Szervezete 1999-ben február 21-ét nemzetközi anyanyelvi nappá nyilvánította, megünneplésére először 2000-ben került sor. 1952-ben Bangladesben az urdu lett az egyetlen hivatalos nyelv, noha a bangladesiek anyanyelve a bengáli. Február 21-én Dakkában a diákok fellázadtak az intézkedés ellen. Ekkor a rendőrség és a tüntetők összetűzésbe keveredtek, öt diák meghalt. Erre emlékezve választotta a világszervezet éppen ezt a napot.
Ha visszanézünk a történelemben, bizony nem Banglades az egyetlen ország, ahol korlátozták az anyanyelv használatát, illetve nem a bengáli az egyetlen nyelv, amelynek beszélői nyelvhasználatukban ilyen-olyan szabályok és törvények közé vannak szorítva.
De talán épp ezen a jeles napon nem érdemtelen újra foglalkozni azzal a könyvvel, amelyet a „legek könyve” megjelöléssel is illetnek. Közismert tény, hogy a Bibliát fordították le a legtöbb nyelvre – talán nincs is rá pontos számadat. A magyar nyelvű bibliafordítás története egészen kereszténységünk kezdetéig nyúlik vissza, bár az első „nyomok” csak nagyon kis töredékei a teljes Szentírásnak.
A Kálvin Kiadó tavaly újra kiadta Bottyán János A magyar Biblia évszázadai című könyvét, amely az első, 1982-es megjelenése óta a magyar bibliafordítások történetének alapmunkájává vált.
A kötet kiváló stílusban megírt, a szó legnemesebb értelmében ismeretterjesztő kiadvány, adatokkal nem túlterhelt, közérthető, mégis informatív. Személyes stílusú, mégsem zavaróan szubjektív mindaz, amit Bottyán János elmond a legkülönfélébb magyar bibliafordítókról és bibliafordításokról Szent István korától egészen a protestáns új fordítású Biblia 1975-ös megjelenéséig.
A könyvet gazdagon illusztrálják a szóban forgó művekből vett idézetek is. Szemléltetésként álljon itt egy részlet az 1506-os Winkler-kódexnek az utolsó vacsorát elmesélő verseiből:
„Csütörtökön jövén Bethániából Olivetim hegyéről bocsáta Pétert és Jánost: mennyetek el alkossatok nekönk ennönk, hogy egyönk. Azok ottan felelének: Hol akarod hogy alkossonk? Monda őnekik: Ím bemenett a városban leltök egy embört, ki egy korsó vizet viszen. Kövessétek őtet az háziglan, a melybe megyen és mongyátok a ház urának: Azt mongya neköd Mestör: hol vagyon az vacsoráló ház, holott én tanejtványimmal meg egyem az húsvéti báránt. És az meg mutat tönektök egy nagy vacsoráló helt, avagy terejtett és ott alkossatok nekönk. El menvén azonképpen lelék miképpen Jézus mondotta vala nekik és meg alkoták az vacsorát. Vecsernye meg lévén mikoron ideje volna le ülne és tizenkét apostoli vele öszven. Jézus vevé az kenyeret meg szegé és meg áldá, ad ő tanejtványinak és monda: vegyétök és meg egyétök az én testöm. És vevén az kelhet, hálát ada és nekik adá, mondván: igyatok mind, mert az én véröm ki tö éröttetök és sokakért ki ontatik minden bűnnek bocsánatjára. De maga mondom tönéktek, hogy mától fogva nem iszom ez vesszőknek gyümölcsébe az napiglan, míg azt iszom veletök össze én Atyámnak országába. És monda nekik: Kevánván kevánám veletök enni ez vacsorát mi elött szenvedek avagy kénzattnám. Azok vacsorálván bánkódék az Júdáson keseröltébe monda: Bizon mondom néktök, hogy egyitök engemet el adandó avagy eláruló. És bánkódván egyebi igen kezdének mondani: minem én vagyok-e Uram?”
Az 1982-es első megjelenés óta eltelt több mint negyedszázad szükségessé tette Bottyán János művének felújítását, aktualizálását. Az új kiadás azonban tiszteletben tartja a szerző eredeti szándékait és szemléletmódját. A kötetet Pecsuk Ottó, a Magyar Bibliatársulat titkára szerkesztette, és Fekete Csaba, a Debreceni Református Kollégium Nagykönyvtárának tudományos munkatársa, a régi magyar egyházi irodalom avatott szakértője rendezte sajtó alá, illetve egészítette ki az eredeti jegyzeteket. A kiadványt az ugyancsak Fekete Csaba által írt, függelékként a Bottyán-szöveghez csatolt zárófejezet – A magyar Biblia vázlatos története az utóbbi negyedszázadban – gazdagítja.
– bzs –