Keresztutak
Fordítási hiba
Szerkesztőségünk hibájából fordítási hiba csúszott múlt heti számunk Margot Käßmannról írt cikkébe (10. szám, 6. oldal). A röviden csak EKD-ként emlegetett németországi egyháztest (Evangelische Kirche in Deutschland) nevét ugyanis helytelenül írtuk át Németországi Protestáns Egyházról Németországi Evangélikus Egyházra. A kitűnő összefoglaló szerzője – Holger Manke – az alábbi levéllel olvasóink számára is segít tisztázni, miért nem lehet „csereszabatos” a két fordítás.
Németországban az EKD (Evangelische Kirche in Deutschland) tagegyházai között van huszonkét evangélikus, uniált és református tartományi egyház. Az evangelisch szó magában foglalja az evangélikust (azaz a lutheránust), a reformátust és az uniáltat. (Ez utóbbin természetesen nem unitáriusokat értünk, hanem evangélikusokból és reformátusokból egyesült egyházakat.) Mindenesetre szó sincs arról, hogy az EKD csak evangélikusokat tömörítene. A legjobb fordítás szerintem a Németországi Protestáns Egyház, hiszen a protestáns szó – a német evangelisch szóhoz hasonlóan – magában foglalja a reformáció egyházait.
Ráadásul van egy olyan egyházi szervezet is, amelyben csak és kizárólag a németországi evangélikus (azaz lutheránus) egyházak tömörülnek. Ez a Vereinigte Evangelisch-Lutherische Kirche in Deutschland, röviden: VELKD. Ennek a vezető püspöke 2005 óta dr. Johannes Friedrich, aki emellett a Bajorországi Evangélikus Egyház tartományi püspöke is. (Nyilván a VELKD-t és az EKD-t sem szabad összekeverni.)
Az evangelisch és az evangélikus szavak ránézésre hasonlóak. De mivel némi tartalmi eltérés van közöttük, felhívom a figyelmet arra, hogy csak az evangelisch-lutherisch és a lutherisch szavakat lehet „evangélikusnak” fordítani, az evangelisch önmagában viszont a reformációban alakult, protestáns egyházakat illeti.
Holger Manke