A hét témája
Revízió alatt
Beszélgetés a bibliatársulat főtitkárával a Szentírás új kiadásának munkálatairól
Tavasz végén, nyár elején olvasóink a Szentírás két könyvének revíziós próbakiadásával is találkozhattak lapunk hasábjain. A Magyar Bibliatársulat Alapítvány ugyanis a közeljövőben szeretné megjelentetni a protestáns új fordítású Biblia új, revideált kiadását. Az előkészületekről két évvel ezelőtt, a Biblia évében készítettünk interjút Pecsuk Ottóval. A szervezet főtitkárával most az azóta eltelt időszak eredményeiről beszélgettünk.
– Úgy fogtak hozzá az új kiadás elkészítéséhez, hogy meghirdették: a legszélesebb körből – közöttük lelkipásztoroktól és bibliaolvasó hívektől is – várják az észrevételeket az új fordítás jelenlegi szövegével kapcsolatban.
– 2006 tavaszától 2008 végéig gyűjtöttük a hozzászólásokat. Körülbelül százötven embertől összesen közel húszezer megjegyzés érkezett. Ennek az eddigi tapasztalatok alapján körülbelül a tíz-tizenöt százalékát fogjuk valóban érvényesíteni a revízió során, de a revizoroknak ahhoz, hogy elfogadjanak egy-egy helytálló megállapítást, természetesen minden javaslatot véleményezniük kell.
– Szabad tudni, hogy pontosan kik is végzik ezt a munkát?
– Maga a revíziós bizottság négy főből áll. Ketten az Ó-, ketten pedig az Újszövetség revideálásán dolgoznak. Az előbbit Kustár Zoltán, a Debreceni Református Hittudományi Egyetem Ószövetségi Tanszékének vezetője és Tokics Imre, az Adventista Teológiai Főiskola Ószövetségi Tudományok Tanszékének vezetője, az utóbbit pedig Vladár Gábor, a Pápai Református Teológiai Akadémia rektora, egyben az intézmény Újszövetségi Tanszékének vezetője, illetve Bácskai Károly, az Evangélikus Hittudományi Egyetem Újszövetségi Tanszékének megbízott tanszékvezetője végzi. A kiadás nyelvi lektora – aki a magyar helyesírás és a stilisztika szempontjai alapján ellenőrzi-javítja a szöveget – Szikszainé Nagy Irma, a Debreceni Egyetem Magyar Nyelvtudományi Tanszékének tudományos tanácsadója. Az én feladatom a munka koordinálása: például közvetítés a revizorok között – a folyamat úgy zajlik, hogy a revizorpárok egyik tagja a beérkezett észrevételeket is figyelembe véve átdolgozza a szöveget, a másik pedig ellenőrzi és véleményezi a munkáját –, illetve én tartom a kapcsolatot a revíziót anyagilag támogató Amerikai Bibliatársulattal és a szakmai ellenőrzést végző United Bible Societieszel.
– Korábban 2010-re tervezték az új kiadás megjelenését. Tudják tartani ezt a határidőt?
– Eredetileg egyszerűbb szövegjavításra készültünk; a munka valódi nagyságával, összetettségével csak menet közben szembesült a szöveggondozó bizottság. Ahogy egyre bővült az elvégzendő feladatok köre, úgy lett egyre világosabb, hogy a megjelenés tervezett dátuma nem tartható. Reálisan nézve inkább 2013-ban lesz kézbe vehető az új kiadású protestáns Biblia.
Eddig Mózes öt könyvével, illetve Máté evangéliumával és a Római levéllel készült el a bizottság. Anyagi okokból ezek közül nyomtatásban – az Evangélikus Életen kívül a Reformátusok Lapjában, a baptista egyház Békehírnök című hetilapjában, valamint az adventisták folyóiratában – csak Mózes első könyve és a Római levél jelent meg. Ugyanakkor hamarosan az összes már elkészült szöveg megtalálható lesz – illetve már most is folyamatosan publikáljuk – a honlapunkon, a www.bibliatarsulat.hu oldalon és tagegyházaink honlapjain, így az evangélikus egyházén is, a Teológia menüpontban.
– Kaptak visszajelzéseket?
– Elég sokat. Jellemzően kritikai megjegyzéseiket küldték el a levélírók – több tucatnyi üzenetről beszélhetünk –, de ez érthető is, mert azért általában ritkábban ragad az ember tollat, hogy azt mondja, ez úgy jó, ahogy van. A próbakiadások még mindig nem a véglegesnek szánt szöveget tartalmazzák – nyelvi lektorálásukra például még csak ezután kerül majd sor –, továbbra is várjuk az olvasók észrevételeit, melyeket szintén egyesével mérlegelni fogunk.
– Az október 10-ei Evangélikus Élet 13. oldalán Garai András nyíregyházi presbiter olvasói nyílt levelében azt javasolja: nevében is legyen újra szent a pontosított fordítású Biblia.
– Nem ismeretlen előttünk ez a felvetés; nekünk is többen jelezték már, hogy hiányolják a szent szót az új fordítású Biblia borítójáról. Ugyanígy sokak számára lenne fontos az is, hogy a magyar nyelvű protestáns Biblia Károli Gáspár nevét viselje – hasonlóan a Luther-Bibliához, amelyet bár már számtalanszor revideáltak és modernizáltak, és mai formájában nagyon más, mint az eredeti szöveg volt, újabb és újabb változatait mégis következetesen továbbra is Lutherhez kapcsolják.
Mi azonban úgy gondoljuk, hogy a Biblia értékét vagy tekintélyét nem annak az embernek a neve adja meg, akihez a fordítás köthető. Az új fordítású protestáns Biblia is Károli-revízióként indult, de végül új fordításként definiálták, hiszen szövegében már valóban messze áll a vizsolyi Bibliától. Annak idején az új fordítás készítésekor elődeink talán ezért döntöttek úgy, hogy a címben is jelezni kell: itt már nem a Károli-fordításról van szó.
Hogy a szent szót miért hagyták el a borítóról, azt nem tudom pontosan. Az is lehet, hogy azért döntöttek így, mert nem kizárólag belső egyházi használatra szánták, hanem a szélesebb, szekularizált olvasóközönséget is szerették volna elérni. Egyébként ha körbenézünk a külföldi bibliakiadások között, azt tapasztalhatjuk, hogy bizonyos kiadások borítóján szerepel a szent szó, bizonyos kiadásokén nem – noha sokszor ugyanarról a szövegváltozatról van szó.
– Az új fordítás, illetve kiadás meghatározásán Önöknek is törniük kell majd a fejüket.
– Ez tényleg fontos kérdés, és sokat gondolkodunk rajta. Az valóban túl bonyolult lenne, ha „az 1975-ös új fordítású Biblia 1990-es javított kiadásának 2013-as revíziójaként” definiálnánk a majdan elkészülő szöveget. Lehetséges, hogy egy jól megjegyezhető, új nevet adunk majd az új, revideált Bibliának. Valószínűleg megjelenésében is változni fog az új bibliakiadás, de hogy pontosan miként akarjuk majd formájában is megkülönböztetni a most is elérhető Szentírásoktól, azon még van időnk gondolkodni – sokakkal, így az evangélikus bibliaolvasókkal együtt is.
Vitális Judit