Keresztutak
Vita a Biblia forrásszövegéről
Németországban 1979 óta létezik egységes ökumenikus fordítású kiadása a Szentírásnak. Az utóbbi időben a nyelvi változások miatt egy revideált szöveg kialakításán dolgoztak a szakértők. Most a protestáns egyházak csúcsszerve, a Németországi Protestáns Egyházak Tanácsa (EKD), amely a huszonhárom tartományi egyházat és a Református Szövetséget foglalja magába, visszavonta részvételét az új szöveg megjelentetésére vonatkozóan, azaz nem vesz részt az ökumenikus Biblia átdolgozásának munkálataiban. Ezt a Német Katolikus Püspöki Konferencia „sajnálatos visszalépésnek” tekinti.
Az ökumenikus Biblia szövegét valamennyi németországi római katolikus egyházmegyében eddig hivatalosan elfogadott fordításként használták. A zsoltárokat és az Újtestamentumot a protestáns tudósok most is elfogadják. A német lutheránus egyházakban azonban az úgynevezett Luther-Bibliát tartják érvényesnek.
A véleménykülönbség fő oka az, hogy a Vatikán a 4. századból származó Vulgatát tekinti hivatalosan eredeti szövegnek, míg a protestánsok az Ótestamentum héber és az Újtestamentum görög szövegét tartják hitelesnek. „A fordítás vitás kérdéseit nem lehet szavazattöbbséggel eldönteni” – jelentették ki a protestánsok. Ugyanakkor mindkét fél hangsúlyozza, hogy „tovább fáradoznak a közeli megegyezés reményében”.
ÖTK