Evangélikus Egyház
- Online újságok
- Evangélikus Élet
- Útitárs
- 2009
- 4
- Hozzászólás Nagy Olivér lelkész írásához
Hozzászólás a cikkhez
Hozzászólás Nagy Olivér lelkész írásához
Lelkész Úr, engedje meg, hogy az Útitárs hasábjain szóljak hozzá valóban drámai írásához (megjelent S. O. S., szlovákiai magyar evangélikusok… címmel az Útitárs 2009/2. számában – a szerk.), miután évtizedek óta harcolok a szlovák és a magyar nép közötti barátságért, egymás jobb megértéséért.
A II. világháborút követő zűrzavarban, a kitelepítések során valóban történtek olyan dolgok, amelyeknek nem lett volna szabad megtörténniük. De a gyűlölet nem jó tanácsadó! Többször hallottam a Felvidéken, hogy az 1945 utáni atrocitásokért a kommunisták a felelősek. De a kommunisták ma már nincsenek hatalmon, polgári demokrácia van – és mégsem működik olyan rendszer, amelynek működnie kellene: a kulturális és nyelvi autonómia, amely ma Európában természetes; például Dél-Tirolban, Svájcban, Belgiumban. De Dániában is rendezettek a német, Németországban pedig a dán kisebbség jogai.
Miért nem lehet ma a szlovákiai magyar nyelvű evangélikus lelkészképzést megoldani? A 19. században és a 20. század elején az eperjesi evangélikus teológián a magyar és a német nyelvű hallgatókat a szlovák hallgatókkal együtt küldték „szuplikálni”, és kötelező szlovák nyelvórák voltak. Ilyen felkészítés után nem volt probléma az istentisztelet nyelve. (Forrásom nagyapám testvéröccse, dr. Emil Makovicky, aki az eperjesi teológián végzett, és sokat mesélt nekem azokról az évekről. Ő is három nyelven prédikált, többek között Rozsnyón még 1921 után is! Én magam is láttam a Szepességben háromnyelvű liturgiát tartalmazó könyveket.) Prof. dr. Július Filo püspök Felkán nőtt fel, ahol édesapja több nyelven beszélt és prédikált. Ő maga a Lutheránus Világszövetség kisebbségekkel foglalkozó osztályának volt a munkatársa.
Ha visszatekintünk az elmúlt évszázadokra, látjuk, hogy 1743-tól, az úgynevezett dobsinai (Dobschau) megegyezés után a hat szabad királyi város a német, a szlovák és a magyar anyanyelvű lelkészek közül választott szuperintendenseket.
A „Studentus Hungarus” fogalom volt Wittenbergben: erről tanúskodik a magyarországi egyetemi hallgatók zászlaja a Luther-múzeumban. A hallgatók nemzetiségére utaló megjelölések csak a 18. század végén, a 19. század elején jelentek meg; de közöttük ezután sem voltak nézeteltérések. Andrej Hajduk nyugalmazott szliácsi (Sliac) evangélikus lelkész írt a közös múltról a Martin-Luther-Bund évkönyvének 44. kötetében (1997). Alexander Thinschmidt (szepességi család) doktori disszertációjában arról írt, hogy a 17–18. században a Magyarországról származó hallgatók a wittenbergi egyetem teológiai fakultásán anyanyelvükön köszöntötték az új hallgatókat, versekkel és énekekkel (forrás: doktori disszertáció, Berlin, 1968).
Az összetartás és a testvéri szeretet jellemezte a Magyarországról származó hallgatókat Tübingenben is, mint ahogy ez a Württembergi Magyar Protestáns Gyülekezet (Ungarische Gemeinde in Württemberg) nyugalmazott lelkipásztorának, Gémes Istvánnak a Luther Kiadó gondozásában 2003-ban megjelent, Hungari et Transylvani – Kárpát-medencei egyetemjárók Tübingenben című könyvéből is kitűnik. A „Magyarhoni ágostai hitvallású evangélikusok 4 egyházkerületének egyetemes névtárában”, amely 1885-ből származik, a tisztségviselők neve mellett a helységek neve három nyelven van feltüntetve.
Amikor elődeim többnyelvű leveleit, írásait olvasom a Slovenska Maticában, büszke vagyok rájuk, hiszen tudom, hogy asztaluknál három, esetenként négy nyelvet is beszéltek.
Azt keressük, ami összeköt bennünket, szlovákokat és magyarokat, és ne azt, ami szétválaszt minket! Összeköt bennünket közel ezeréves együttélésünk, közös kultúránk. Ki ne ismerné a szlovák vagy magyar népdalok változatait mindkét nép körében?
Azok előtt a szlovákiai evangélikus lelkészek előtt, akiknek anyanyelve nem magyar, és ma mégis megpróbálnak magyarul prédikálni, mélyen meghajtom a fejem. Évek óta küzdök azért, hogy mind Szlovákiában, mind Magyarországon, ott, ahol ez indokolt, legyenek háromnyelvű feliratok, utcanevek – mint ahogy ez a Monarchiában természetes volt! Ismerőseim között ma is vannak olyan lelkészek, akik például Mezőberényben ma is németül, illetve szlovákul prédikálnak. Jó akarattal minden probléma megoldható.
Sajnos, ha az új szlovák nyelvtörvényre gondolok, már aligha lehetnek illúzióim! Ez a törvény nem illik a mai Európába, akik ilyen törvényt alkottak és megszavaztak, azok az euró bevezetése ellenére sem lettek európaiak! De reményt nyújtott nekem a szlovák kulturális minisztérium Alsósztregovára (Dolná Strehová) szóló kétnyelvű (szlovák és magyar) meghívója és az a tudat, hogy az egymás mellett élő nép körében az ilyen ellenségeskedés aligha találhat visszhangra.
Végezetül a parancsolatra utalnék: „Szeresd felebarátodat, mint tenmagadat!” Hadd egészítsem ki: szeresd és becsüld felebarátod kultúráját és nyelvét!
Hrad prepevný Pan Boh nás! Ein feste Burg ist unser Gott! Erős vár a mi Istenünk!
Makovitzky József (Heidelberg)
::Nyomtatható változat::
|