Evangélikus Egyház
- Online újságok
- Evangélikus Élet
- Útitárs
- 2009
- 2
- Itthon – otthon 2.
Hozzászólás a cikkhez
Itthon – otthon 2.
Madarat tolláról, embert barátjáról – tartja a közmondás. Ugyanolyan találó azonban, ha kiegészítjük: embert a nyelvéről, a beszédéről is meg lehet ismerni. Nyelveket tudó, jó fülű ember rögtön észreveszi, hogy a vele szóba elegyedő német Bajorországban látta-e meg a napvilágot vagy az Északi-tenger partján, angol társalkodópartnere pedig amerikai-e vagy esetleg skót.
Nekünk, „kinti” magyaroknak a tájszólásokon kívül van még egy nyelvi megkülönböztetésünk: aránylag könnyen megállapítjuk egymásról, ki mikor hagyta el Magyarországot vagy a Kárpát-medencét, mióta él külföldön. Mert a nyelv élő, eleven valami, egyre fejlődik, változik – otthon. Itthon azonban azt a magyar szókincset használjuk, amelyet annak idején otthonról magunkkal hoztunk.
Így aztán hazalátogatások alkalmával számtalan új kifejezéssel találkozunk – nem csak új fogalmak megjelölésével, mint például a „számítógép”, hanem régi kifejezések újakkal való helyettesítésével is: régebben például a beteget „operálták”, manapság „műtik”.
A sok újdonság között akad ilyen is, olyan is – sok megtetszik, de van jó néhány (számunkra) furcsa és erőltetett. Nekem kedvenc szavam a „duguláselhárítás”. (Vajon a vízvezeték-szerelőt „duguláselhárító-mesternek” kellene szólítanom, és hívhatom-e csőrepedés esetén is?) Idősebbik fiunk ragaszkodik a „csípmentes paprika” lelkesítő megjelöléshez.
No de söpörjünk a magunk portája előtt is: az idegen nyelv buzgó elsajátítása mellett itthon sem állt le teljesen nyelvünk „fejlődése”. Nem beszélve azokról a hazánkfiairól, akik alig féléves kinti tartózkodás után kényeskedve sipogják: „Már el is felejtettem magyarul”, és velünk is mindenáron németül (vagy angolul) akarnak beszélni, aminek hallatára Goethe vagy Shakespeare úgy foroghat rémültében a sírjában, hogy bízvást elmehetne ventilátornak az egyenlítőre.
Nem, mi használjuk magyar nyelvünket – csak éppen „gazdagítjuk” idegen szavakkal. Lustaságból – mert hamarább jut eszünkbe az idegen kifejezés – vagy szándékosan, mert találóbbnak tartjuk, mint magyar megfelelőjét. Néha akaratlan szójáték, tréfa is lehet ebből, akárcsak a fenyvesben kiránduló kiscserkész „harcos nadrágja” (a gyanta németül Harz) – vagy a „kaput csinált” eltört tányér („kaputt gemacht”) –, de valójában veszélyes játék, mert megszokássá válhat, és a végén semmilyen nyelven nem tudunk tisztán beszélni, csak keverve.
Nemrégen otthon voltam. Az autóbuszon csinos fiatal pár ült mögöttem. Az autóbusz hirtelen bekanyarodott egy utcába, és a sofőr közölte velünk, hogy útépítés miatt kénytelen megváltoztatni az útirányt. És a bájos fiatal lány ekkor kinyitotta a száját, és fennhangon elmondta a sofőrt, az édesanyját és a rokonságát mindennek, ami csak eszébe jutott.
Igaz, a durva, trágár nyelv ma egész világunkra jellemző. Vannak írók is, akik szerint az őszinte, igazi irodalom is ebből áll. És mégis kár volt, hogy a kislányt erről „ismertük meg”. Mert a durva beszéd valójában nem „őszinteséget”, „modernséget” jelent, hanem lelki, szellemi sivárságot, primitivitást, agressziót. „Nem az fertőzteti meg az embert, ami a szájon bemegy, hanem ami kijön a szájból…” (Mt 15,11; Károli-fordítás)
Mi lenne, ha testünk tisztán tartása, arcunk szépítése mellett nyelvünk tisztogatását is „műsorra tűznénk”? Környezetünk biztosan megköszönné!
– rk –
::Nyomtatható változat::
|