Evangélikus Egyház
- Online újságok
- Evangélikus Élet
- Útitárs
- 2010
- 1
- A feszültségoldás jegyében…
Hozzászólás a cikkhez
A feszültségoldás jegyében…
Néhány szó a Magyar Bibliatársulat kiadványairól
A Brit és Külföldi Bibliatársulat kényszerű, politikai betiltása és hazánkból parancsszóra történő távozása után 1949-ben megalakult a Magyar Bibliatanács. Az új szervezetnek az volt a feladata, hogy a magyar protestáns egyházak híveit kellő számú Bibliával lássa el.
Az időközben Magyar Bibliatársulat Alapítvánnyá formálódott intézményt napjainkban tizennégy protestáns és ortodox egyház támogatja felelős munkájában.
A társulat eleinte a Károli-Biblia revideált fordítását adta közre és terjesztette az ötvenes évek zordon esztendeiben is, majd 1975-ben elkészült az új fordítású magyar nyelvű Biblia, amelyet ma gyülekezeteink többsége használ. A több évtizedig tartó munkában protestáns egyházaink legkiválóbb biblikus professzorai, a héber és a görög nyelvben járatos lelkészei vettek részt a fordítók alázatával és felelősségével. Napjainkban is folyik egy – a nyelvünk változása miatt szükséges – fordítási revízió (felülvizsgálat).
A Magyar Bibliatársulat tagja az Egyesült Bibliatársaságnak (United Bible Society), amelynek székhelye Angliában van, s hatévenként tartja világgyűlését, ez évben éppen a dél-koreai Szöulban.
Az egész világon folyó missziói munka Bibliával történő támogatása kiváltképp feladatai közé tartozik. A szervezet figyelemmel kíséri az egyes országokban működő társulatainak munkáját, szakértelemmel segíti a fordítás tudós szolgálatát, és gyakran anyagi támogatást is ad a Biblia kiadásához, hogy az előállítási költségeknél jóval olcsóbban juthassanak hozzá testvéreink. Egy már több évtizeddel ezelőtt, egy hívő protestáns házaspár (Olivier Béguin és neje) által létrehozott londoni, nagy értékű alapítvány kamatai is ezt a célt szolgálják.
Napjainkban a teljes Biblia 371 nyelven olvasható, az Újszövetséget külön 960 nyelven adták ki, egyes könyveket pedig 2233 nyelvre fordítottak le és terjesztenek.
Így érkezünk el a Magyar Bibliatársulat azon törekvéséhez, hogy a határainkon túl élő magyar testvéreinknek is biztosítsunk elegendő Szentírást. Ez a legnehezebb időkben is teljesült, ha az illető államok készek voltak a Biblia bevitelére az adott országba. Napjainkra ezek a politikai barikádok eltűntek.
Tapasztaltuk azonban, hogy igény mutatkozik kétnyelvű Szentírásra. Így került sor eleinte magyar–német, majd magyar–angol, később pedig magyar–román és magyar–szlovák nyelvű Újszövetség kiadására. Az egyes országokban működő bibliatársulatokkal való jó kapcsolat tette lehetővé Romániába és Szlovákiába való kivitelüket és szétosztásukat híveink és az érdeklődők között, mindegyiket négy-négyezer példányban. De jutott a hazánkban élő nemzetiségieknek is, például Békéscsabára, Szarvasra és így tovább.
Napjainkban a magyar–szlovén nyelvű Újszövetség kiadásán fáradozunk. Kettős cél vezet bennünket. Egyfelől minél többen ismerjék meg Jézust, a mi Urunkat, másfelől a különböző nemzetiségekhez tartozó keresztények éljék át a Krisztusban való összetartozás örömét és a válaszfalak leomlását egymás kultúrájának kölcsönös elfogadásában. Igaz a régi megállapítás: imádkozni és számolni csak anyanyelvén tud az ember teljes biztonsággal…
D. Szebik Imre
::Nyomtatható változat::
|