Evangélikus Egyház
- Online újságok
- Evangélikus Élet
- Útitárs
- 2008
- 1
- Libériától Lappföldig
Úti-társalgó
Hozzászólás a cikkhez
Libériától Lappföldig
Vajon összeköti-e a címben olvasható két helyet az azonos kezdőbetűn kívül más is? Erről és sok másról vall Gémes István Stuttgartban élő evangélikus lelkész, aki harminchat éven át, egészen az elmúlt év decemberéig szerkesztette a határon túl élő evangélikusok, majd protestánsok lapját, az Útitársat.
– Pista bácsi, hogyan került el Magyarországról?
– Békéscsabai, Budapest-Deák téri és pécsi segédlelkészkedés után egyike voltam annak a kétszáz-egynéhány ezer magyarnak, akik az ’56-os szabadságharc után kerestek új életlehetőséget a nyugati világban. 1956. november 24-én léptem át az osztrák–magyar határt, hogy december elsejére már kétezer menekült lelkészi kísérőjeként Dániába érkezzem. Az ottani evangélikus egyház megbízásából a menekült magyar protestánsok lelkigondozója lettem, és 1956 szentestéjén az első magyarként tarthattam magyar nyelvű áhítatot a dán rádióban.
– Mikor kérték föl, hogy legyen az Útitárs szerkesztője?
– 1957 márciusára hívta össze a Lutheránus Világszövetség a nyugaton dolgozó magyar evangélikus lelkészeket, hogy a nagyra duzzadt magyar világdiaszpóra gondozásának kérdéseit tárgyalja meg velük. Az összejött huszonhárom lelkész és teológiai hallgató itt szervezte meg a Külföldön Élő Magyar Evangélikus Lelkigondozók (KÉMELM) testvéri közösségét. Ennek az első döntései közé tartozott, hogy az írott igével is szeretne hozzájárulni ehhez a kontinenseken átívelő munkához. Így született meg az Útitárs, Terray László – akkor oslói lelkész – szerkesztésében. Engem felelős szerkesztőnek kértek fel, mivel a dán fővárosban laktam, s a lap nyomtatását egy ottani nyomdára bíztuk. Meghökkentem a megbízatás hallatán, hiszen én addig még soha nem foglalkoztam szerkesztéssel. Miután azonban hamarosan a világszövetség szerződésével Brazíliába kerültem, onnan csak mint munkatárs írtam a lapba.
– És mi történt harminchat évvel ezelőtt?
– Tízévi brazíliai szolgálat után Észak-Németországba kerültünk. Ezután vettem át Glatz Józseftől, Terray utódjától a lap szerkesztését.
– Milyen szempontokat tartott fontosnak a szerkesztésben, milyen értékek mentén mozgott a folyóirat?
– Figyelembe kellett venni azt, hogy olvasóink vagy kéttucatnyi országban, teljesen különböző társadalmi, politikai és vallási körülmények között élnek. Nem ragadhattunk le tehát egyfajta helyzetnél sem. Tapasztalatból tudtuk, hogy tennie kell valamit a lapnak a hihetetlen mértékűre nőtt, otthonról hozott „vallási analfabetizmus” leküzdésére. ’56-os elszármazottjaink között nem kevesen voltak olyanok, akiknek fogalmuk nem volt felekezeti hovatartozásukról, arról nem is beszélve, hogy a legelemibb vallási ismereteik is hiányoztak. Szerettem volna velük megismertetni a Bibliát és annak az üzenetét. Nem „vallásos”, hanem hitterjesztő, hitébresztő és hitvalló írásokat kértem, a szó legjobb értelmében.
Lapunk nem „magyarkodott”, de tudatosan és szépen magyarul írt – csak így lehetett egy nyugati egyetem magyar szemináriumának „új magyar próza” anyaga! Nem engedtem meg, hogy más népek, országok értékeit lebecsüljük, hogy a mieinket föléjük helyezzük, mint ahogy azt sem, hogy a „saját fészkünkbe piszkoljunk”. Piszkálódó, ledorongoló, terméketlenül kritizáló írások nem jutottak szóhoz.
Kapocs akart lenni a lap a szétszóródottan élő magyar gyülekezetek között, mint ahogy a helyi – angol, német, amerikai, olasz, és így tovább – egyházak felé is hídépítésre vállalkoztunk.
– Megosztaná-e velünk az újság történetének egy olyan epizódját, amely kifejezetten emlékezetes az Ön számára?
– Soha nem fogom elfelejteni azt a pillanatot, amikor 1957 áprilisában kezembe vehettem a nyomdában az első szám első példányát. Kevés híja volt, hogy nem fakadtam sírásra a meghatódottságtól… Rasmussen úr, a nyomdatulajdonos remekművet nyújtott át: olyan dán munkatársak szedték, nyomták, akik egy szót sem értettek magyarul!
A „befejezés” is hálára kötelez: amikor tavaly közöltem, hogy a lapnak egy bizonyos összegre van szüksége, a kért summa többszöröse jött össze vagy egy tucatnyi országból. De óriási élmény volt az is, ha Kanadából, az amazonasi őserdőből, az afrikai Libériából, a délvidéki prédikátortól, a lappföldi kutatótól vagy a bugaci plébánostól jött kérő levél: „Küldjék nekem ezt az értékes lapot!” Vagy ha megtudtuk, hogy a Magyarországra becsempészett lapunkat a Széchényi-könyvtárban olvasták… Kell ennél nagyobb szerkesztői élmény?
– Érkeztek-e visszajelzések az olvasótáborból?
– Olvasóink nem kényeztettek el bennünket ezen a téren. De úgy gondolom, hogy ez tipikus magyar sajátosság. Most, hogy már nem külföldön jelenik meg a lap, egyszerre elárasztottak bennünket kérő, köszönő, sajnálkozó és a döntésbe belenyugodni nem tudó sorokkal…
– Mivel adja át a stafétabotot, és mit üzen az Útitárs régi és új olvasóinak?
– Ahogy a lapot minden ügyetlenségünk, hibánk, melléfogásunk és vétségünk ellenére ötvenegy éven át – szó szerint! – megtartotta és hordozta Isten, ugyanerre kérem őt az „új” indulásánál is. Olvasóinkat pedig biztatom az újságért való imádkozásra. No és az anyagi fenntartására.
Sz. P.
::Nyomtatható változat::
|