Evangélikus Egyház
- Online újságok
- Evangélikus Élet
- Archívum
- 2004
- 1
- Az örömhír terjedése folytatódik!
Élő víz
Biblia-év végi leltár
Hozzászólás a cikkhez
Az örömhír terjedése folytatódik!
Az elmúlt napokban az egyik nyíregyházi könyvesbolt polcán „véletlenül” a kezembe került egy kék színű zsebkönyv, rajta a cím: „Újszövetség – egyszerű fordítás”.
Otthon beleolvasva ebbe az „anonim” fordításba, megállapíthattam, hogy valóban igaz az, amit a könyv hátoldalán ígért a „The Bible League” Magyarország Alapítvány a leendő vásárlóknak: „Felmérhetetlen kincset tartasz a kezedben, kedves Olvasó! Ez az új és modern változat ugyanis »egyszerű« (protestáns) fordítás. Az eredeti szövegek alapján készült a legnagyobb gondossággal és hűséggel, de a mai beszélt nyelven igyekszik Isten üzenetét közvetíteni minél érthetőbben és egyszerűbben. Segítségedre lesz abban, hogy világosan megértsd és befogadd Jézus tanítását, és az életedet hozzá igazítsd. Ha nyitott szívvel és hittel törekszel erre, megtalálod az igazi ÉLETET – amit Jézussal együtt élhetsz, és ami soha nem ér véget.”
Ezzel a „felfedezéssel” hét kötetre nőtt az elmúlt tíz évben kiadott (általam ismert) magyar nyelvű Újszövetség-fordítások száma. Az alábbi „listát” azzal a reménységgel és meggyőződéssel adom közre, hogy a Biblia olvasása iránti vágy az ünnepi év múltával sem lankad meg bennünk.
ÖRÖMHÍRJEGYZÉK
A „dióhéj-evangélium” (Jn 3,16) a hét mai magyar nyelvű újszövetségi bibliafordítás szövege szerint – a fordítások keletkezésének időrendjében – így olvasható a különböző kiadású Szentírásokban:
„Mert úgy szerette Isten e világot, hogy az ő egyszülött Fiát adta, hogy valaki hiszen ő benne, el ne vesszen, hanem örök élete legyen.”
(Károli Gáspár 1908-ban revideált fordítása.
In: Magyarázatos Károli-biblia. Veritas Kiadó, 2001)
„Mert úgy szerette Isten a világot, hogy az ő Egyszülött Fiát adta, hogy aki hisz őbenne, el ne vesszen, hanem örök élete legyen.”
(Károli Gáspár Újszövetség-fordítását átdolgozta Ravasz László.
Nemzetközi Gedeon Társaság, 1998)
„Mert úgy (olymódon) szereti az Isten a világot /a világrend(sz)e(r)t/, hogy az egyetlen világrajött Fiát adta, hogy mindenki, aki hívő (hithű) lesz Benne, nehogy elveszszen (elpusztuljon), hanem birtokosa legyen a világkorszakra szóló (aioni) életnek.”
(Vida Sándor Újszövetség-fordítása 1971. VikArt Bt., 1993)
„Mert úgy szerette Isten a világot, hogy egyszülött Fiát adta, hogy aki hisz őbenne, el ne vesszen, hanem örök élete legyen.”
(Az 1975. évi új fordítású Biblia javított kiadása.
In: Biblia magyarázó jegyzetekkel, Kálvin János Kiadó, 1996)
„Mert úgy szerette Isten a világot, hogy egyszülött Fiát adta oda, hogy aki hisz benne, az el ne vesszen, hanem örökké éljen.”
(Az 1973. évi katolikus új fordítás 1996-os átdolgozott kiadása.
Szent István Társulat, 1996)
„Mert úgy szerette Isten a világot, hogy egyszülött Fiát adta oda, hogy senki el ne vesszen, aki Őbenne hisz, hanem örök élete legyen.”
(Csia Lajos Újszövetség-fordítása; második, bővített kiadás.
Ausztria, Vienna, 1997)
„Mert úgy szerette Isten az embereket, hogy egyetlen Fiát adta, hogy aki hisz a Fiúban, el ne vesszen, hanem örök élete legyen.”
(Újszövetség – Egyszerű magyar nyelvű fordítás /név nélkül/.
Nemzetközi Bibliafordító Központ, 2003)
Összeállította: Garai András
::Nyomtatható változat::
|