Evangélikus Egyház
- Online újságok
- Evangélikus Élet
- Archívum
- 2005
- 23
- Ünnepi könyvhét
Kultúrkörök
Hozzászólás a cikkhez
Ünnepi könyvhét
Bibliafordítás és anyanyelvű irodalom
Úgy tűnik, hogy az elektronikus média előretörése ellenére a nyomtatott könyvek nem veszítenek népszerűségükből. Számomra legalábbis ez a június 2. és 6. között zajló 76. ünnepi könyvhét legfőbb üzenete. Kényelmes az interneten vagy a televízió bekapcsolásával információhoz jutni, de igazi olvasmányélményt a többségnek ma még változatlanul a könyvek adnak. Könyvek, amelyek nyomtatott formában nem utolsósorban a "bibliafordító reformáció" hatására emelték irodalmi rangra számos nemzet anyanyelvét.
Természetes jelenség, hogy az élő nyelveknek területi változataik vannak (ezek az úgynevezett nyelvjárások). Nem ritka az sem, hogy a különböző tájegységekről származó emberek annyira eltérő dialektust használnak, hogy nem értik meg egymást, bár ugyanannak a nyelvnek a különböző változatait beszélik. A különböző nyelvjárások fölötti - a kölcsönös megértést biztosító - híd szerepét az irodalmi nyelv tölti be. E nyelvváltozat kialakulásában Európa-szerte nagy szerepet játszottak a bibliafordítások.
A lyoni születésű Vald Péter a XII. században provanszál nyelvre fordította a Bibliát. A valdensek vezetőjének célja valójában az volt, hogy a Szentírás szövegét minden francia anyanyelvű ember számára olvashatóvá tegye. Vald Péter tehát nemcsak teológiai értelemben, de irodalmi szempontból is előreformátor volt.
John Wyclif, az oxfordi egyetem professzora szintén közkinccsé szerette volna tenni a Szentírást. Támogatta egy angol nyelvű bibliafordítás tervét, amelyet később követői, a lollardok valósítottak meg. Az első angol nyelvű bibliafordítás hiányában talán nem jöhettek volna létre olyan angol irodalmi alkotások, mint Swift Gulliverje vagy Defoe Robinsonja...
A könyvnyomtatás Luther Márton életében már elterjedt volt, hiszen Gutenberg már 1456-ban feltalálta a nyomdagépet. Mint ismeretes, Luther 1521-ben három hónap alatt fordította le az Újszövetséget görögről német nyelvre, 1534-ben pedig már teljes bibliafordítása is elkészült. Reformátorunk munkássága által jött létre az egységes német irodalmi nyelv, mely később alapjává vált a németországi klasszika irodalmának, többek között Goethe és Schiller műveinek.
A magyar nyelvű irodalom alakulásában is nagy szerepe volt az anyanyelvű bibliafordítások megjelenésének, elsősorban talán Károli Gáspár 1590-ben nyomtatott fordításának. A Károli-fordítás századokon át hatással volt a magyar irodalmi nyelvre.
Elmondható tehát, hogy a bibliafordítások Európa-szerte meghatározó szerepet játszottak az anyanyelvű szépirodalom létrejöttében. Az ünnepi könyvhét apropóján adózzunk hát tisztelettel a bibliafordítók emlékének.
Chladek Tibor
::Nyomtatható változat::
|