EISZ
Evangélikus Információs Szolgálat
 
Luther Kiadó
Luther Kiadó
 
Rovatoló
Fundamentum
Élő víz
Egyházunk egy-két hete
Keresztutak
e-világ
Kultúrkörök
Keresztény szemmel
Nem mi írtuk...
A hét témája
Evangélikusok
EvÉlet - Lelki segély
A közelmúlt krónikája
Gyermekvár
Szószóró
evél&levél
Közlemények, nyilatkozatok
On-line plusz
E heti Luther-idézet
Útitárs
Presbiteri
 
Evangélikus Egyház - Online újságok - Evangélikus Élet - Archívum - 2008 - 01 - A Gazda újat és ót hoz elő

A hét témája

Hozzászólás a cikkhez

A Gazda újat és ót hoz elő

Híradás egy új Újszövetség-kiadásról

A református, az evangélikus és a baptista egyház bevonásával 1996-ban alapított Protestáns Média Alapítvány megbízásából néhány éve egy református, evangélikus és baptista teológusokból, nyelvészekből és irodalmi szaktekintélyekből álló, tíztagú munkacsoport dolgozik azon, hogy elkészítse a Károli-Biblia legújabb revízióját. Őket további munkatársak segítik feladatuk végzésében, a Biblia üzenetének tolmácsolásában.

Nagy öröm, hogy az újat – vagyis az Újszövetséget – immár kezünkben tarthatjuk. Bár az Ószövetség-fordítás munkálatai még javában folynak, reménység szerint 2008-ban, a Biblia évében megjelenhet majd a teljes Szentírás: Károli Gáspár több mint négyszáz éves fordításának újonnan revideált kiadása.

Az Újszövetség próbakiadásként látott napvilágot. Szövegének gondozásában, a fordítás elkészítésében különösen is dr. Kozma Zsoltnak, a kolozsvári Protestáns Teológiai Intézet nyugalmazott újszövetséges teológiaprofesszorának áldozatos munkáját kell megemlítenünk. Az elkészült fordítás az 1908-ban megjelent, úgynevezett revideált kiadás alapján készült, a korábbi kiadások figyelembevételével. Ez az Újszövetség-fordítás – és majdan a teljes bibliafordítás – hidat próbál verni a Károli-Biblia és a Magyar Bibliatársulat által 1975-ben megjelentetett Szentírás, valamint ez utóbbinak a javított kiadása között.

Baranyi József, a Protestáns Média Alapítvány elnöke, az új Szentírás-fordítás szorgalmazója és megszervezője így foglalja össze a fordítás koncepcióját: „A szöveghűség mellett alapvető célunk az úgynevezett revideált kiadás archaizáló szövegének modernizálása volt, de igyekeztünk megőrizni és helyreállítani a »Károli-jelleget«, azt, ami nyelvezetében veretessé tette ezt a bibliafordítást. Alapvetően egyetértünk az utolsó – második világháború utáni – revíziós szakbizottság célkitűzéseivel, és ennek megfelelően a jelen átdolgozás feladata is, hogy kiküszöbölje az 1908-as revízió hibáit, megszüntesse a régies nyelvhasználatot, helyreállítsa az eredeti Károli-fordítást ott, ahol az megromlott, továbbá tekintetbe vegye az új tudományos eredményeket.”

A fordítási munkában nagy hangsúly került arra, hogy ebben az új-régi Károli-féle Újszövetségben az „ó” és az „új” egymást nem kizárva, hanem egymás mellett jelenhessen meg. A fordítás törekszik a pontos, szabatos nyelvi megfogalmazásra, ezért például az első boldogmondásban nem lelki szegényeket, hanem lélekben szegényeket olvasunk (Mt 5,3). Hadd emeljek ki még néhány igehelyet, hogy betekintést kapjunk az új Újszövetség-fordítás nyelvi világába; abba, amely megőrzi, ápolja nagy bibliafordítónk örökségét, ugyanakkor a napjainkban a Kárpát-medencében élő, magyar nyelven beszélő emberek számára igyekszik közel hozni a Biblia üzenetét!

Simeon így ad hálát Istennek e szerint a fordítás szerint: „Most bocsátod el, Uram, a te szolgádat a te beszéded szerint békességben, mert szemeim látták a te üdvösségedet, amelyet minden nép szeme láttára készítettél, világosságul a pogányok megvilágosítására, és népednek, Izráelnek dicsőségére.” Majd pedig ezt mondja Máriának: „Íme, ő sokak elesésére és feltámadására rendeltetett Izráelben, és jelül, amelynek ellene mondanak. Sőt a te lelkedet is áthatja az éles tőr, hogy sok szív gondolatai nyilvánvalókká legyenek.” (Lk 2,29–32.34–35)

A mennyek országáról szóló példázatok gyűjteménye után Máté evangéliumában ezt olvassuk: „Ő (Jézus) pedig ezt mondta: Ennélfogva minden írástudó, aki megtanulta, milyen a mennyek országa, hasonló az olyan gazdához, aki ót és újat hoz elő kamrájából.” (13,52) Hiszem, a Gazda kegyelme, hogy az „újat” előhozta számunkra. Az a reménységünk, hogy hamarosan az „óval” is megajándékoz bennünket. Öröm, hogy ezt a feladatot olyan „írástudókra” bízza, akik a tőle kapott bölcsességgel és felelősséggel fáradoznak a Szentírás üzenetének megértésében és tolmácsolásában.

Az Újszövetség-kiadás megrendelhető a Protestáns Média Alapítvány címén: 1204 Budapest, Ady E. u. 89. Ára 2500 Ft.

Varga Gyöngyi


::Nyomtatható változat::

E számunk tartalma
Élő víz
Mózes első könyve
Heti útravaló
Egyházunk egy-két hete
Bajor–magyar konzultáció a Közös nyilatkozat jegyében
Evangélikusok
A Jóisten fogadja aranyosan
Hét év a szerkesztői szolgálatban
„Csomagküldő” és egyéb szolgálatok
e-világ
Blog vagy nem blog
Keresztény szemmel
Kijelentő mondat
Jézus nevét adom…
A hét témája
Fókuszban a Szentírás: 2008 a Biblia éve
Kevesebbet vannak táppénzen a Bibliát olvasók
A Biblia könyvei – Ószövetség
A Biblia könyvei – Újszövetség
Luther, a bibliafordító
A magyar bibliafordítás kezdetei
A Gazda újat és ót hoz elő
Hét kilogramm hétezer óra alatt
evél&levél
„Elvisz, elsegít engem a célhoz…” – Muncz Frigyes igehirdetései
E heti Luther-idézet
Luther-idézet
Kultúrkörök
A Bibliából kiindulva…
Almás krumplitekercs
Új nap – új kegyelem
A vasárnap igéje
Akkor van világos, amikor a másikban felismerem a testvért
Oratio oecumenica
Oratio oecumenica
Gyermekvár
Kedves Gyerekek!
Ige+hirdető
Ki mondja ki az áment?
 
A lapról
Impresszum
Fórum
Kapcsolatok
Evangélikus portál
Déli Egyházkerület
Északi Egyházkerület
Nyugati (Dunántúli) Egyházkerület
 


Evangélikus Egyház Online újságok Evangélikus Élet Archívum 2008 01 A Gazda újat és ót hoz elő

© Magyarországi Evangélikus Egyház, Internet Munkacsoport, 2003–2017
© Luther Kiadó, Evangélikus Információs Szolgálat, 2015–2017
Az adatok kereskedelmi célra nem használhatók. Minden jog fenntartva.
Kérdések és megjegyzések: Webmaster