Evangélikus Egyház
- Online újságok
- Evangélikus Élet
- Archívum
- 2008
- 39
- Adj békét a mi idõnkben
ÉnekKincsTár
Hozzászólás a cikkhez
Adj békét a mi idõnkben
Új élet nincs az ó- és az új ember tusakodása
nélkül. Ezért biztatja és bátorítja a
Szentháromság ünnepe utáni tizenkilencedik
vasárnap epistolája (Ef 4,20–28) a
keresztség szentségében újjászült híveket,
hogy járjanak új életben, és ne adjanak
helyet az ördögnek: „Vessétek le a régi
élet szerint való óembert, aki csalárd és gonosz
kívánságok miatt megromlott; újuljatok meg
lelketekben és elmétekben, öltsétek fel az új embert,
aki Isten tetszése szerint valóságos igazságban
és szentségben teremtetett.” (22–23. vers)
Ezért hirdeti az evangélium (Mt 9,1–8)
a béna meggyógyításáról szóló történetben
– „…van hatalma az Emberfiának megbocsátani
a bûnöket a földön…”; „Bízzál, fiam,
megbocsáttattak bûneid” –, hogy új életben
járásunkat egyedül Krisztus valóságos
bûnbocsánata teszi lehetségessé. Ez
a bûnbocsánat reális Krisztus-cselekedet,
és egészen személyes. Ebbõl a bûnbocsátó
kegyelembõl valóban új élet
születik, amely egészen más, mint a régi.
E heti graduálénekünk, az Adj békét a
mi idõnkben (EÉ 291) énekeskönyvünk
leggyakrabban énekelt Luther-énekei
közé tartozik. Eredetileg egy versszakos:
egy óegyházi antifóna fordítása. A 2–3.
strófa Túrmezei Erzsébetnek az 1982-es énekeskönyv
számára készített kiegészítése.
Ezek a versszakok jól kapcsolódnak a
nap témájához: Járjunk elhívásunkhoz méltóan
– a munkában!
Az ének 1528 végén vagy 1529 elején
íródott. A dallam is Luther szerzeménye;
újra átdolgozta a Veni redemptor gentium
himnuszt (az elsõ verzió a Jöjj, népek Megváltója
– EÉ 131). Hogy miért éppen ezt
választotta, arról csak feltevéseink lehetnek.
Talán a népek viharában a fenyegetettség
ellen a népek Megváltóját akarta
segítségül hívni? Vajon tudta-e, hogy
Ambrosius ezt a költeményét az ariánusokkal
folytatott vita idején írta? Nem lehet
véletlen, hogy Luther 1543-ban, a másik,
török veszélyben írott imádságos
énekéhez – Tarts meg, Urunk, szent igédben
(EÉ 255) – is ezt a himnuszt választotta
mintának. (A két ének ezt követõen
hosszú ideig egymáshoz kapcsolódva
jelenik meg a német és a magyar énekeskönyvekben.)
Ez a dallam két, feltûnõen különbözõ
variánsban hagyományozódott ránk.
Az egyik tisztán szillabikus, ezzel szemben
a másik, követve a mintát, több helyen
melizmatikus. Ezek szerint Luther
ebben az esetben is elõször szinte változtatás
nélkül vette át a himnuszdallamot,
majd alaposan átdolgozta, leegyszerûsítette.
Még egy fontos momentumot meg
kell említeni. Az óegyházi antifóna és
Luther éneke ötsoros, a himnuszdallam
viszont négy. Az ötödik sor Luther bõvítése.
Túl azon, hogy ügyes muzsikuskéz
szükségeltetik ahhoz, hogy egy sor,
mely egy zárt versszakhoz kapcsolódik,
ne függeléknek hasson, hanem az egész
forma szerves része legyen (mint ebben
az esetben), ez a sor, mivel az általánosan
ismert himnuszdallamból nõ ki, kiemelt
súlyúvá, fontosságúvá válik.
Ez is volt Luther szándéka. Ezzel a
hangsúlyos „denn du, unser Gott, alleine”
sorral, amelyet el is hagyhatnánk
anélkül, hogy a mondat értelme csorbulna,
Luther a mondanivaló lényegére mutat
rá. A strófa utolsó szava pedig – „alleine”
– a latin forráson túllépve, mint
utolsó megerõsítés áll elõttünk: csak Isten,
egyedül Isten tud most segíteni.
Az ének mindkét említett dallamvariánsa
eol modusú, a hangterjedelme hexachord:
az alaphang kvintjéig emelkedik,
és érinti az alaphang alsó váltóhangját.
A sorok szinte észrevétlen emelkedése
és süllyedése, a hangterjedelem
ügyes kihasználása azt a gondolatot ébreszti
az emberben, hogy ilyen egyszerû,
kiegyensúlyozott dallamot õ maga is ki
tudna találni, holott épp az ilyen egyszerûség
és természetesség eltalálása a legnehezebb.
Luther szövegét Heinrich Schütz saját
dallamával zenésíti meg a Geistliche Chormusik
címû, motettákat tartalmazó gyûjteményben
(1648).
Végül következzék az ének egy korai
fordítása Huszár Gál 1560-as énekeskönyvébõl:
„Adj békességet, Úr Isten, / a
mi idõnkben e földön, / mert nincsen
nekünk több senki / bajvívónk, hadakozónk,
/ hanem csak te, Úr Isten.”
Ecsedi Zsuzsa
::Nyomtatható változat::
|