EISZ
Evangélikus Információs Szolgálat
 
Luther Kiadó
Luther Kiadó
 
Rovatoló
Fundamentum
Élő víz
Egyházunk egy-két hete
Keresztutak
e-világ
Kultúrkörök
Keresztény szemmel
Nem mi írtuk...
A hét témája
Evangélikusok
EvÉlet - Lelki segély
A közelmúlt krónikája
Gyermekvár
Szószóró
evél&levél
Közlemények, nyilatkozatok
On-line plusz
E heti Luther-idézet
Útitárs
Presbiteri
 
Evangélikus Egyház - Online újságok - Evangélikus Élet - Archívum - 2007 - 07 - Egy bibliafordítás margójára

A hét témája

Hozzászólás a cikkhez

Egy bibliafordítás margójára

Kétezer-négyszáz oldalas könyvet tartok a kezemben. Szép külsejű, elég súlyos kiadvány. Mindenképp megéri beletekinteni és olvasni is. A mű a Bibel in gerechter Sprache („Biblia igazi, helyes nyelven”) címet viseli. Ötvenkét, többségében tudós teológus szorgos munkája e különös kezdeményezés.

A tartalomjegyzék gazdag olvasnivalót kínál. Mindenekelőtt az apokrif irodalom tizenegy kevésbé ismert könyvét hozza az olvasó elé (Manassé imája, Jeremiás levele, Dániel görög könyve, Baruch könyve, Eszter görög könyve, Judit könyve, Tóbiás könyve) a szükséges bevezetéstani ismeretek rövid feltárásával. Ez a többi könyv esetében is megtalálható, tudományos igényű és hasznos olvasmány valamennyi.

Mi a különlegessége e német fordítású Bibliának? Az előszóban arról olvashatunk, hogy egy új kísérlet a már meglevő fordítások mellett. A többitől nemcsak sajátos profiljában, hanem abban is különbözik, hogy ezt már a mű elején nyilvánvalóvá teszi. A fordításnak három olyan sajátos vonása tűnik a szemünkbe, amely az elmúlt évtizedek teológiai kutatásainak eredményeként hangsúlyt kapott. Ezek a következőkben foglalhatók össze.

Elsőként említem, hogy az eddig szokásostól eltérő módon kezeli a személyt jelentő, hím- és nőnemű alakban egyaránt használatos főneveket. A bevett eljárás az a német fordításokban, hogy ezek a hímnemű alakban szerepelnek: tanítvány = Jünger, király = König, bíró = Richter (például a Bírák könyvében). Ezzel szemben e fordításban a hímnemű alak mellett ott áll a nőnemű is: Jüngerin, Königin, Richterin. Ennél még fontosabb, hogy Isten nevét nemcsak hímnemű, hanem nőnemű alakban is használja. Mivel Isten neve aligha fordítható egyetlen szóval, több kifejezést is alkalmaz, például Adonáj (Úr), az Egyetlen (der Einzige vagy die Einzige), az Egy, az Élő (der Lebendige vagy die Lebendige), a Szent (der Heilige vagy die Heilige), az Örökkévaló (der Ewige vagy die Ewige), a Sekhina (a velünk lakozó), a veled levő (Ich bin da) – utalás a Vagyok, aki Vagyok megjelölésre.

További jellemzője az új fordítási kísérletnek, hogy újraértelmezi az antijudaista kifejezéseket. Például a Hegyi beszédben gyakoriak ezek a fordulatok: „A régieknek megmondatott…”, „Én pedig azt mondom nektek…” Ez utóbbit így fordítja: „Én pedig ma ezt így értelmezem…” Így a kétféle szövetséget nem egymás ellenében, hanem egymás kiegészítéseként fogja fel.

A harmadik sajátossága a szociális igazságosság fogalmának helyes visszaadása. Például a héber rásá szót gyakran istentelennek (Gottlose) fordítják, pedig helyesen arról a személyről van szó, aki jogtalanságot, erőszakot követ el, amely elítélendő, függetlenül attól, hogy az illető személy valamely valláshoz tartozónak tartja-e magát, vagy sem. A fordítók fontosnak vélik, hogy a rabszolga, illetve rabszolganő kifejezést egyaránt alkalmazzák, s így a nemek egyenlőségét kifejezésre juttassák.

E fordításról bizonyára sokféle vélemény lát majd napvilágot. Miután nem magyar nyelven jelent meg a mű, inkább rövid ismertetésére, mint érdemi kritikájára vállalkoztam. Mivel a magyar nyelv nem ismeri a nyelvtani nemeket, a föntebb említett sajátosságok a magyar fordításban aligha lennének érvényesíthetők.

Tökéletes fordítás nem képzelhető el, ezért a Biblia helyes értelmezésének szükségességét egyetlen fordítás (fordításkísérlet) sem tudja pótolni. Ez a német nyelvű kiadás is ezt a felismerést illusztrálja.

D. Szebik Imre


::Nyomtatható változat::

E számunk tartalma
Napról napra
Új nap – új kegyelem
Élő víz
Második kiadás
Heti útravaló
Egyházunk egy-két hete
Tudomány és iskola
A Lelkészakadémiáról, avagy a jó pap holtáig továbbképződik
Zsinati fórum székházunk sorsáról
A kiskőrösi „látogató”
Hálaadó istentisztelet Diósgyőrben
„Beszéljük meg együtt” – katechetikai nap Mendén
Országos felügyelőnk a Fővárosi Bíróság döntéséről
Keresztutak
Dizseri Tamás-emlékdíj harmadízben
Fölszentelték a szegedi szerb templom új harangját
Lublinnak újra van működő zsinagógája
Útravaló kórházi lelkigondozóknak
Ország a misszió romjain
Evangélikusok
Egy közszereplő beismerő vallomása
Harmincnyolc év után…
Ahol kérvényt kell írni a beszélgetéshez
Geduly Henrik püspök emlékezete
e-világ
Első helyen a fontossági sorrendben
Néhány szó a lapterjesztésről
Keresztény szemmel
Peronon
A múlt terhei
A hét témája
Európai egyházi vezetők nyílt levele az európai politikusokhoz
Egy bibliafordítás margójára
Heves tiltakozás a legújabb német bibliafordítás ellen
Szokatlan akció: Biblia nélküli istentisztelet
Egyházi szakkiállítás Németországban
Valóság és vízió
Együtt a zsoltárokról
A könyvek könyve az interneten
Elefántcsontpart: a Szentírásról az éter hullámain
A „szlovén Luther”, Primus Truber
On-line plusz
Kedves Gyerekek!
E heti Luther-idézet
Luther-idézet
Kultúrkörök
Mindszenty a forradalomban
A Szent Péter-bazilikában is lakott Michelangelo
A tájékoztatás jövője
Itthon vagyok otthon
A vasárnap igéje
Istent nem lehet becsapni!
Oratio oecumenica
Oratio oecumenica
Cantate
Ancilla theologiae – zeneoktatás hittudományi egyetemünkön
 
A lapról
Impresszum
Fórum
Kapcsolatok
Evangélikus portál
Déli Egyházkerület
Északi Egyházkerület
Nyugati (Dunántúli) Egyházkerület
 


Evangélikus Egyház Online újságok Evangélikus Élet Archívum 2007 07 Egy bibliafordítás margójára

© Magyarországi Evangélikus Egyház, Internet Munkacsoport, 2003–2017
© Luther Kiadó, Evangélikus Információs Szolgálat, 2015–2017
Az adatok kereskedelmi célra nem használhatók. Minden jog fenntartva.
Kérdések és megjegyzések: Webmaster