Evangélikus Egyház
- Online újságok
- Evangélikus Élet
- Archívum
- 2010
- 37
- Széljegyzet Paul Verlaine vallásos verseihez
Kultúrkörök
Hozzászólás a cikkhez
Széljegyzet Paul Verlaine vallásos verseihez
Arthur Rimbaud a következőket írta Verlaine-ről egy 1875. március 5-én kelt, Stuttgartban feladott, Ernest Delahay-nek szóló levelében: „Verlaine a minap ideutazott, mancsában rózsafüzérrel. Három óra telt belé, és megtagadta a Jóistent, és kivéreztette a Miurunk kilencvennyolc sebét.” Verlaine ellentmondásos személyiségéből értelmezhető az az ellentmondás is, hogy vallásos verseivel – Sagesse (Jóság), 1881 – párhuzamosan, azoknak szándékosan felvállalt ellenpólusaként írta erotikus és antipolgár verseit – Parallčlement (Párhuzamosan), 1889.
A Sagesse-nek eredetileg a Cellulairement (Fogságban) címet adta, mivel ezek a költemények a mons-i börtönben születtek. Lírájának a vallásos élmény felé fordulását a börtönévek alatt történt magába roskadással, a Rimbaud-val való kapcsolat kudarcával és az abszinttól való ideiglenes megszabadulással szokták magyarázni. Tény, hogy a Rimbaud-val való ámokfutásos korszaka előtt Verlaine békés, konszolidált, polgárias családi életet élt, a „Rimbaud-élményt” követően pedig egy elzüllött, a családjával és a társadalommal konfliktusba került fegyencként szembesülhetett önmagával. Ez az egzisztenciális helyzet természetszerűleg hozta a bűntudatot és a radikális megtisztulás vágyát, és szinte predesztinálta a megtérésre. Ezeket a sorokat a börtönben írta:
Hát te mit tettél, te bolond,
hogy sírva szánod?
Mivé tetted, szegény bolond,
az ifjuságod?
(Szabó Lőrinc fordítása)
A Sagesse igencsak találó cím, mivel ez a kifejezés a franciában nemcsak jóságot jelent, hanem bölcs mértékletességet, szerénységet is. A másik pólus, a Parallčlement pedig nemcsak a „szent” és „bűnös” versek ellenpólusára utalhat, hanem Verlaine feloldhatatlan, feszítő vívódására is Rimbaud (a démoni barát) és Mathilde (az angyali feleség) között. Tágabb értelemben a társadalomba és a családba beilleszkedő, konszolidált életvitel és a társadalmon kívüli, bohém, deviáns életforma között. Tény, hogy a börtönévek alatt igyekezett Rimbaud-val való kapcsolatát és érzéseit lezárni, erre az is bizonyíték, hogy a mons-i börtönlelkésznél meggyónt, megáldozott, majd szabadulása után rövid időt a szigorú trappista szerzetesek kolostorában töltött. Rimbaud-val ezután már nem találkozott, sőt Victor Hugóhoz leveleket írt a börtönből, hogy Hugo próbálja megbékíteni feleségével, Mathilde-dal, aki beadta a válópert.
Az ingadozás a züllött élet és az életszentség vágya között azonban a börtön után is, élete végéig megmaradt. Bárdos László így ír erről a Világirodalmi lexikonban: „Verlaine rendkívül, szinte egyedülállóan gyenge jellem volt, legalábbis magánerkölcsi vonatkozásban, ezt a tényt kár volna átfesteni, átmitizálni.” Ezekből a tényekből kifolyólag sokan nem veszik igazán komolyan Verlaine őszinte megtérését, szertelenül túlzó vallásmisztikáját ironikusnak vagy ripacskodónak érzik.
Dobossy László A francia irodalom történetében így fogalmaz: „Vallásos korszakának mellverdeső gyónásaiba többnyire vegyül valami zavaró ripacsi póz.” Az idős Verlaine-t Jules Huret „öregedő, bukott angyalnak” nevezte egy 1891-es irodalmi ankéton. Anatole France A vörös liliomának „szent bohémját”, Choulette-et bevallottan Verlaine-ről mintázta.
Vitathatatlan, hogy legtöbb versében – a megtérése előtti költészetét is beleértve – az elveszett éden, a gyermeki ártatlanság és tisztaság síró vágya fogalmazódik meg. Az Egy asszonyhoz című versben például önmagát az édenen kívül került Ádámhoz hasonlítja. A Látja, kell, hogy a dolgokat megbocsássuk című versben úgy szólal meg Verlaine, mintha egy Francis Jammes-verset olvasnánk:
Két gyerek legyünk, legyünk két ifjú lányka,
semmit-élvezők, mindentől elbüvöltek,
kik szűz lomb alatt mennek sápadtra válva,
s nem tudják, hogy ők immáron üdvözültek.
Molnár Imre fordítása)
Az Ártatlan lányok dala című Verlaine-vers szintén lehetne akár Jammes műve is, hisz neki is az ártatlanság a fő témája. Persze Jammes valódi tiszta lélek volt, Verlaine csak vágyott a tiszta életre, de tisztaságvágya éppen intenzitásából adódóan hitelesnek mondható, csak hát igen gyenge jellem volt, és rendre bemocskolódott. Jammes-szerűek azok a Verlaine-versek is, melyekben az Úr kutyájának mondja magát:
Kövessétek csak őt. Jó pásztorbotja. Én,
bégető bútokat vigasztaló szavára,
én meg, én majd leszek útunkon a kutyája.
(Itt vagytok végre;
Rónay György fordítása)
…de hogy mint hű kutya kövesselek a kegyben,
tisztult bátorságot s erőt is önts belém…
(Példázatok;
Szabó Lőrinc fordítása)
De talán még ennél is jobban idézi Jammes-t a következő néhány sor, szintén a Példázatokból:
…legyek a hal, Fiad boldog szimbólumának,
a szamár, mely Vele a városba vonult…
Ha teljesen őszinték akarunk lenni, be kell vallanunk: Verlaine megközelítőleg azonos intenzitással vonzódott a bohém rendezetlenséghez és a rendezett tisztasághoz, a leginfernálisabb bűnökhöz és a legéteribb életszentség eszményéhez. Ezzel a kettősséggel persze nincs egyedül, számos elődje és utódja van a világirodalomban és a magyar irodalomban is (Villon, Baudelaire, Ady, Somlyó Zoltán).
Somlyó Zoltán így írja meg a Hajnali imádság című versében a saját züllött élete fölötti tűnődést és az Isten utáni vágyat, tisztaságigényt:
Züllenem, hullanom rendeltetett
és lehull, aki arravaló.
Légy velem, Mindenható!
Verlaine pedig így ír A kocsmák zsivaja című versében:
…síkos úttest, repedt aszfalt, mocskos csatornák,
íme ez az utam – és célom a mennyország…
(Kálnoky László fordítása)
Az Álnok utakon tévelyegtem című vers mintha egyenes folytatása lenne az imént párhuzamba állított két versnek:
Álnok utakon tévelyegtem,
kétségbeesve, csüggeteg.
Áldott kezed vezérelt engem.
(Molnár Imre fordítása)
Verlaine vallásos verseinek voltaképpen egyetlen igazi témája van, a bűnbánat. Talán eszelős mea culpái épp akkor értelmezhetők igazán, ha tisztán látjuk, mennyire esendő volt. Drága kezek, enyémek egykor című versében így ír:
Jó gyóntatók, gyötrők, imádott
álmai üdvözült kezeknek,
kezek – Ő kezei! – ti, szentek:
óh, intsetek, hogy megbocsáttok!
(Szabó Lőrinc fordítása)
A Reggeli imádság című versben szintén:
…és adj alázatos hitet, hogy megsirassam
annyi hasztalanul elszenvedett bajom,
meddő kegyelmeid, s azt is, hogy elpazalltam
silányul céltalan dolgokra sok napom…
(Rónay György fordítása)
Ne feledjük, élete végén Rimbaud, a sátáni kamasz, Verlaine végzetes barátja is megtért, ezt Rimbaud leánytestvérétől és sógorától tudjuk. A békevágyról és megtérésről így ír Jammes az Imádság azért, hogy magába szálljon című versében:
Hozzád tér, Istenem, magába szállni lelkem.
Boríts be béke már. Boríts be béke már.
Patak partján, szelíd, nagy erdőmélyi csendben
a kontempláció édes derűje vár.
(Rónay György fordítása)
Verlaine pedig így szól a Hallgasd a szelíd dalt című versében:
S mondja: a szív egyszerűsége
felett örök glória reszket,
s aranylakodalom a legszebb
s a győzelem nélküli béke.
(Szabó Lőrinc fordítása)
Ha már Jammes-t emlegettem, hadd hozakodjak elő egy különös Rimbaud-párhuzammal. Rimbaud-nál is megfogalmazódik A részeg hajó végén a csendes életnek, a révbe érésnek, a békés elvonultságnak a vágya az ifjúság tomboló évei után:
Ha vágynám vízre még ez unt Európában,
hűs tócsa volna az, setét és pici tó,
hol bús fiucska ül az alkony illatában
s pillangóként libeg egy csöpp papírhajó.
(Kardos László fordítása)
A hajómotívum megjelenik Verlaine-nél is, a Birds in the Night című versben. Verlaine „részeg hajója” a haláltól, a pusztulástól, a süllyedéstől fél:
A szegény hajó én vagyok időnként,
ki árboc nélkül teng, vihar dobálja,
s nem látva a Szent Szűzből zsendülő fényt,
imádkozva készül a fulladásra.
(Eörsi István fordítása)
Rimbaud-t persze nagyon zavarta Verlaine időnként előtörő ájtatoskodása, végül, halála előtt azonban mégis megtért a sátáni kamasz is, aki pedig ifjúi hevében Marseille utcáin a padokra azt írta, hogy „Halál Istenre!”.
Verlaine túlélte Rimbaud-t, és halálára írt versének utolsó sorában az egyház liturgikus latinjával siratja meg, az Úr békéjét kívánva elhunyt barátjának:
Rimbaud! pax tecum sit, Dominus sit cum te!
(Arthur Rimbaud-hoz;
Somlyó György fordítása)
Ítéletet fölösleges mondanunk, nem is tisztünk. Helyette hadd idézzem Verlaine-nek, a „hanyatlásvégi Rómának”, a „szent bohémnek”, a „fáradt” költőnek néhány sorát, mely summázata lehetne ellentmondásos lelki tisztaságvágyának:
…óh Jézus, végtelen megbánásom zokog
előtted bűneim miatt, és újra s újra
Hozzád fordulok: óh, nézd: bordám
összezúzva,
lábam vízhólyagos és erőm elhagyott!
(Finálé; Szabó Lőrinc fordítása)
Bozók Ferenc
::Nyomtatható változat::
|