Evangélikus Egyház
- Online újságok
- Evangélikus Élet
- Archívum
- 2010
- 43
- Fogadjon örökbe egy betűt!
A hét témája
Hozzászólás a cikkhez
Fogadjon örökbe egy betűt!
Különleges születésnapi ajándékkal ünnepelhetik a hálás utókor olvasói az első teljes magyar nyelvű Biblia kiadásának négyszázhuszadik évfordulóját – „örökbe fogadhatnak” egy betűt a vizsolyi Bibliából. Pontosabban: a nyomtatáshoz szükséges, ólomból készülő betűkészlet egyik darabját. A Vizsolyi Biblianyomtató Műhely ugyanis „felélesztette” a 16. századi nyomdát, majd az eredeti sajtó másolatán, az újraöntött ólombetűkkel újra ki kívánja nyomtatni a Károli Gáspár által lefordított Szentírást.
A Nagykárolyban született Radics Gáspár későbbi református lelkipásztor, az első teljes magyar nyelvű Biblia fordítója – a kor humanista tudósainak mintáját követve – a szülővárosa iránti tiszteletből vette föl a Caroli – ahogyan ő írta – nevet. Wittenbergi és svájci tanulmányok után 1563-ban lett a gönci református gyülekezet lelkipásztora. Az 1580-as években az országban dúló pestisjárvány megfosztotta feleségétől és három gyermekétől.
Megrázkódtatásai után fogott komolyan a Szentírás-fordításhoz, melynek elkészültében környékbeli prédikátortársai is segédkeztek. Az Újszövetséget maga Károli fordította, elsősorban a latin Vulgatából, de vélhetőleg felhasználta a korábban készült részleges magyar bibliafordításokat is. Károli egy személyben gondozója, szerkesztője, sajtó alá rendezője és kiadója is volt a Bibliának, lapszéli jegyzeteket írt a szövegekhez, és a fejezetek elé tartalmi összefoglalót készített.
Az elkészült részeket a Gönctől tizenkét kilométerre található Vizsolyban nyomtatták – a feltehetően lengyel származású – Mantskovit Bálint nyomdájában. A nyomtatáshoz szükséges papírt Lengyelországból, Krakkóból hozatták, és részben tokaji borral fizettek érte.
A munkához 1589. február 18-án kezdtek hozzá, bár akkor még nem volt kész a teljes fordítás, így az újabb és újabb elkészült fejezeteket – szinte laponként – a Göncön tanuló Szenczi Molnár Albert vitte át gyalog a nyomdába.
A vizsolyi Biblia három részből áll, mindegyik önálló címlappal és levélszámozással van ellátva. Az első címlap, Magyarország címerével, az egész műre vonatkozik. Ennek hátlapján az első rész tartalomjegyzéke olvasható. Közvetlenül a főszöveg előtt állnak a fordító és a nyomdász figyelmeztetései az olvasókhoz.
Az első rész az Ószövetség első huszonnyolc könyvét öleli fel Sirák fiának, Jézusnak a könyvéig. A végén nyomdászjelvény látható. A második címlap a könyv második és harmadik részére vonatkozik: A szent Bibliának második része, melyben vannak a próféták írásai mind, a Makkabeusok könyvei és a mi Urunk Jézus Krisztusnak Új Testamentoma. A harmadik rész címe: A mi Urunk Jézus Krisztusnak Új Testamentoma, alatta nyomdászjelvény, hátlapján rövid tartalomjegyzékkel. Utána egy behajtogatott nagy ívrét levél van beillesztve: Tábla Jézus Krisztusnak embersége szerint való nemzetségéről. A nyomdászjelvénnyel díszített kolofon szerint a nyomtatást Mantskovit Bálint 1589. február 18-tól 1590. július 20-ig végezte. Mind a három címlapon 1590 áll, a főcímlapon ezen kívül január 10. Valószínűleg ekkor készült el az első rész nyomtatása.
A Bornemisza–Mantskovit-nyomda felszerelése huszonnégyféle betűtípusból, huszonnégy könyvdíszből, kalendáriumi ábrázolásokból, különféle iniciálékból, magyar címerből és Mantskovit négyféle nyomdászjelvényéből állt. Ez utóbbiak közül a horgonyra tekeredő kígyót csak ő használta, míg a reneszánsz fülkében könyvön fekvő zászlós bárány tovább élt a bártfai városi nyomdában a 17. században is, akárcsak a griffmadarak közé helyezett koronás magyar címer.
A műhely négy sajtóval, azaz nyomógéppel dolgozott, a három-négy szedőnek napi tízezer betűnyi szedést kellett előállítania a mintegy négyszázötven munkanapon, hogy elkészülhessen a nyolcszáz példány. Ez akkor Európa-szerte igen nagy teljesítménynek számított.
Ennek a hatalmas munkának emlékére és tiszteletére idén létrehozták a Vizsolyi Biblianyomtató Műhelyt. Ez az ország első és egyetlen 16. századi működő nyomdája és interaktív nyomtatástörténeti kiállítása, amelynek mentora a Papír- és Nyomdaipari Műszaki Egyesület. Az Országos Széchényi Könyvtár két kutató munkatársa szakmai információkkal, a mainzi Gutenberg Múzeum pedig az eredeti Gutenberg-sajtó és az eredeti ólombetű-készítő berendezés vázlataival segítette a nyomda újbóli felállítását. A betűkészlet elkészítésére azonban már nem maradt elegendő pénz. Így a múzeum betű-örökbefogadó akciót hirdetett egyének és gyülekezetek, közösségek számára.
A támogatók választhatnak: egy betűöntő matrica 4500 forintért (áfával együtt), egy iniciálé vagy nyomdai cifra 25 ezer forintért fogadható örökbe. (Az adományok leírhatók az adóalapból.) A Vizsolyi Idegenforgalmi és Kulturális Központ honlapján nemcsak az örökbefogadó nyilatkozat tölthető le, de megtekinthetők a betűkarakterek, valamint az iniciálék is (www.vizsolyvendeg.hu).
A nyomdakiállítás március 15. és november 15. között mindennap 9 órától 20 óráig tart nyitva. A látogatók megismerkedhetnek a vizsolyi Biblia születésének történetével, részesei lehetnek a betűszedésnek, a festék elkészítésének és a nyomtatásnak is. Ez utóbbi a sárvári Nádasdy Ferenc Múzeum és az Iparművészeti Múzeum segítségével rekonstruált, korhű nyomdagépen történik merített papíron. A meghosszabbított Kálvin-év jegyében pedig 2011. február 18-án ünnepélyes keretek között elindítják az új ólombetűkkel zajló nyomtatást: elkészítik az első lapot.
Boda Zsuzsa
::Nyomtatható változat::
|