EISZ
Evangélikus Információs Szolgálat
 
Luther Kiadó
Luther Kiadó
 
Rovatoló
Fundamentum
Élő víz
Egyházunk egy-két hete
Keresztutak
e-világ
Kultúrkörök
Keresztény szemmel
Nem mi írtuk...
A hét témája
Evangélikusok
EvÉlet - Lelki segély
A közelmúlt krónikája
Gyermekvár
Szószóró
evél&levél
Közlemények, nyilatkozatok
On-line plusz
E heti Luther-idézet
Útitárs
Presbiteri
 
Evangélikus Egyház - Online újságok - Evangélikus Élet - Archívum - 2003 - 4 - Részletek Jan de Waard – Eugene A. Nida: Egyik nyelvről a másikra. Funkcionális ekvivalencia a bibliafordításban című könyvéből

Keresztutak

Hozzászólás a cikkhez

Részletek Jan de Waard – Eugene A. Nida: Egyik nyelvről a másikra. Funkcionális ekvivalencia a bibliafordításban című könyvéből

(Kiadta a Magyar Bibliatársulat megbízásából a Magyarországi Református Egyház Kálvin János Kiadója)

A fordítást sokszor nevezték már a létező legösszetettebb intellektuális tevékenységnek. Részletek Jan de Waard – Eugene A. Nida: Egyik nyelvről a másikra. Funkcionális ekvivalencia a bibliafordításban című könyvéből

Talán nem a legösszetettebb, de mindenképpen egyike a legnehezebbeknek, tekintettel a nyelvi szerkezetek összetettségére és a kulturális összetevők: a gondolatok és a gyakorlat végtelen sokféleségére. A szavaknak csupán abban a kulturális közegben van jelentésük, amelyet tükröznek, s amelynek részei. Ezért aztán a fordítónak nemcsak nyelvésznek kell lennie, de bizonyos értelemben antropológusnak is. A bibliafordító szükségképpen bibliatudós is, vagy legalábbis tökéletesen tisztában kell lennie a szakterületek kutatóinak eredményeivel. Mégis, ami a bibliafordítást a leginkább megnehezíti, az a fordítandó anyag isteni eredete és egyetemes érvényessége. Sokszor felmerül a kérdés, vajon a fordítás tudomány, művészet vagy mesterség-e inkább? Valójában persze mind a három. Bizonyos mértékig mesterség, hiszen vannak tanulható elemei, s az emberi alkotókészség is jelentősen fejleszthető. Művészet azonban olyan értelemben, ahogyan minden irodalmi alkotás művészet. Ha egy művészi értékű irodalmi szöveg megalkotása esztétikai érzéket és művészi készséget kíván, akkor a szöveg újrateremtéséhez is hasonló művészi képességekre van szükség – egy másik nyelven. A fordítás ugyanakkor a szó tágabb értelmében tudomány, hiszen olyan tevékenység, amelyet rendszerező módon leírhatunk és alkalmazhatunk más tudományágakban. Szorosan vett értelemben azonban a fordítás nem tudomány, hanem technológia, hiszen egy sor olyan alkalmazott tudományágra épül, mint a pszichológia, a nyelvészet, a kommuni- kációelmélet, az antropológia és a szemiotika.


::Nyomtatható változat::

E számunk tartalma
Napról napra
Új nap - új kegyelem
Liturgikus sarok
Vendégségben az éltető Úrnál
Élő víz
Az élet fitt oldala
Rám már várnak az angyalok
Egyházunk egy-két hete
Testvérekként fohászkodva
Testvérekként fohászkodva
"Szenteld meg az ünnepnapot!"
Keresztutak
A leprások világnapján
Libanon
A Keresztény-Zsidó Társaság újévi sajtótájékoztatója
A Keresztény-Zsidó Társaság újévi sajtótájékoztatója
Szlovák egyházi vezetők kitüntetése
Szlovák nap Békásmegyeren
Középpontban a Szentírás
A "Biblia éve" hazánkban
Részletek Jan de Waard – Eugene A. Nida: Egyik nyelvről a másikra. Funkcionális ekvivalencia a bibliafordításban című könyvéből
Könyvek a Könyvek Könyvéről
Evangélikusok
Jubileumi év
"Régi idők rejtett dolgainak elbeszélője"
Emlékezés egy orgonaművészre
Búcsúzunk
Rövid hírek Hatvanból
Lelkészlakások felújítása Békéscsabán
e-világ
Új rovatunk elé
Szurkolj, ne háborúzz!
Konzultáció a közoktatási törvény tervezett módosításáról
Vallási csatorna ördögi körben
Keresztény szemmel
Kezek...
Öt hónap
Ezek a fiatalok...
A hét témája
Minden megoldás jogos?
Kezdődik a vadkelet?
Törvénymódosítás után
evél&levél
Tisztelt Szerkesztőség!
Tisztelt Szerkesztőség és Kiadóhivatal!
Evangélikus "úrfelmutatás"?
Evangélikus "úrfelmutatás"?
Közlemények, nyilatkozatok
Szót kér a szerkesztő
Fabiny Tibor egyháztörténész kitüntetése
A levelező hittantanárképzés fontossága
E heti Luther-idézet
Luther idézet
Kultúrkörök
Nagyegyházak protokoll- és liturgiai szokásai
Nagyegyházak protokoll- és liturgiai szokásai
A vasárnap igéje
Az Úr kedves esztendeje
Oratio oecumenica
Oratio oecumenica
 
A lapról
Impresszum
Fórum
Kapcsolatok
Evangélikus portál
Déli Egyházkerület
Északi Egyházkerület
Nyugati (Dunántúli) Egyházkerület
 


Evangélikus Egyház Online újságok Evangélikus Élet Archívum 2003 4 Részletek Jan de Waard – Eugene A. Nida: Egyik nyelvről a másikra. Funkcionális ekvivalencia a bibliafordításban című könyvéből

© Magyarországi Evangélikus Egyház, Internet Munkacsoport, 2003–2017
© Luther Kiadó, Evangélikus Információs Szolgálat, 2015–2017
Az adatok kereskedelmi célra nem használhatók. Minden jog fenntartva.
Kérdések és megjegyzések: Webmaster