Evangélikus Egyház
- Online újságok
- Evangélikus Élet
- Archívum
- 2008
- 44
- Erõs vár a mi Istenünk
ÉnekKincsTár
Hozzászólás a cikkhez
Erõs vár a mi Istenünk
Október 31., a reformáció ünnepe
egyrészt hálaadás a lutheri reformációban
Isten kegyelmébõl újra napvilágra
került, õsi, tiszta, apostoli
evangéliumért, másrészt pedig bûnbánatra
és a magunk, egyházi életünk
revíziójára sürgetõ felelõsségre
vonás. Luther Márton így jelöli
meg a keresztény prédikáció feladatát:
„Jaj nekem, ha nem az evangéliumot,
Krisztust prédikálom!” Mi
más is lehetne az ünnep graduáléneke,
mint Luther zsoltárparafrázisa,
az Erõs vár a mi Istenünk (EÉ 254)?
Luther ezt az éneket a 46. zsoltár parafrázisának
tekintette, de nem hagyományos
értelemben vett zsoltárfeldolgozásról
van szó.
Luther többi zsoltáralapú énekében
(EÉ 402, 257) nyomon követhetõ az
adott zsoltár gondolatmenete. Az Ein
feste Burg ist unser Gott több ennél: más
bibliai textusok tartalma, olykor szóhasználata
is megjelenik az énekben.
Ezek közül legfontosabb a Jelenések könyvének
a 12. fejezete, mely az Isten királysága
és a gonosz hatalma között zajló
kozmikus háborúról tudósít, s amelyben
Krisztus a gyõztes. Ezenkívül fontos
az összefüggés az Efezusi levél 6. fejezetével
– „Éppen ezért vegyétek fel az Isten fegyverzetét,
hogy ellenállhassatok a gonosz napon, és
mindent leküzdve megállhassatok” –, valamint
János evangéliumának 14. fejezetével,
amely Krisztus mindenek felett való hatalmáról,
de a világ fejedelmének eljövetelérõl
is beszél. Zsolt 18,3 gondolata is
beleszövõdik a korál szövegébe: „Az Úr
az én kõszálam, váram és megmentõm, Istenem,
kõsziklám…” Luther tehát a zsoltár
apropóján gazdag, biblikus, tanító és vigasztaló
szöveget ír igazi evangéliumi
szellemben, a reformáció alapállásának
megfelelõen Krisztus-központúan.
Az ének az elkallódott Klug-énekeskönyvben
jelent meg elõször, 1529-ben.
Nem kétséges, hogy Luther a dallam szerzõje
is. Az eredeti dallamvariáns – néhány
hangfokbeli különbségen túl – változatosabb,
élettelibb ritmusában tér el az
általunk ismert, kiegyenlített ritmusú koráltól
(a német énekeskönyv – EG 362 –
mindkét változatot közli). Luther éneke
Bar-formájú, kilencsoros, jón/dúr dallam,
hangterjedelme egy oktáv. A Stollen és az
Abgesang zárásának azonossága alakítja
ki és erõsíti meg a strófa egységét.
Az éneknek a 16. századi magyar énekeskönyvekben
megjelent fordítása kisebb-
nagyobb változtatásokkal egészen
a 19. századig használatban volt. Az 1911-
es Dunántúli énekeskönyv új verssel jelentkezik,
melynek fordítóját nem tünteti fel
az énekeskönyv. Mivel a mûvet pályázatra,
név nélkül küldték be, a fordító
személye tulajdonképpen ismeretlen,
egyházi körökben azonban általános vélemény,
hogy Payr Sándor volt a szerzõ.
Mai énekeskönyvünk a hagyományos
fordítás mellett József Attila zsoltárparafrázisát
is közli (EÉ 256), mely szintén pályázatra
készült.
Luther erõt sugárzó, himnusszerû
dallamára számos mûzenei feldolgozás
készült. Lássunk elõször néhány orgonamûvet!
Johann Pachelbel (1653–1706) rövidebb
(fughetta) és hosszabb (cantus
firmus a pedálban) változatban is elkészítette
mûvét. Johann Sebastian Bach
(1685–1750) orgonakoráljának (BWV
720) érdekessége, hogy a dallam sorai
hol a manuálban, hol a pedálban jelennek
meg. Max Reger (1873–1916) a kor ízlésének
megfelelõen nagyszabású korálfantáziát
komponált.
- S. Bach kantátában (BWV 80) is feldolgozza
az ének négy versszakát. Felix
Mendelssohn Bartholdy (1809–1847) pedig
Reformáció szimfóniája nagyszabású utolsó
tételének alapjává teszi a Luther-korált.
Végül ismerkedjünk meg az ének 16.
századi fordításának egyik késõbbi változatával.
„Erõs várunk nékünk az Isten,
/ és fegyverünk ellenség ellen, / megszabadít
veszedelemtõl, / kik reánk jõnek
most minden felõl, / az mi régi ellenségünk
/ háborgat minket / erõvel, fegyverrel
/ és csalárdsággal, / és minden
nagy hatalmassággal. // Nincsen nékünk
semmi hatalmunk, / kivel néki ellene álljunk,
/ viaskodik az Úr érettünk, / kit az
Isten bocsátott nékünk, / ha kérded,
hogy ki légyen az, / Jézus Krisztus az, /
Seregeknek Ura, / kinél nincs több Isten,
/ annál vagyon az gyõzedelem.” (Énekeskönyv,
Lõcse, 1629, XLVI, 1–2. versszak)
Ecsedi Zsuzsa
::Nyomtatható változat::
|