Evangélikus Egyház
- Online újságok
- Evangélikus Élet
- Archívum
- 2008
- 43
- Milyen a jó Szentírás-fordítás?
A hét témája
Hozzászólás a cikkhez
Milyen a jó Szentírás-fordítás?
Beszélgetés Pecsuk Ottóval, a Magyar Bibliatársulat Alapítvány fõtitkárával
Az idei esztendõ, a Biblia éve után
sem marad kihívás nélkül a Magyar
Bibliatársulat Alapítvány. 2010-
ben szeretné megjelentetni a protestáns
új fordítású Biblia új, revideált
kiadását. Az elõkészületekrõl,
illetve általában a bibliafordításról
Pecsuk Ottót, a szervezet fõtitkárát
kérdeztük.
– Fordítás, revízió, új kiadás… Mit takarnak
pontosan ezek a kifejezések?
– Revízióról akkor beszélünk, amikor
nincs szükség a teljes Szentírásnak a héber
és görög alapszövegekbõl való újraszövegezésére,
de bizonyos okokból
mégis át kell nézni az adott bibliafordítást.
Ilyen ok lehet például, amikor olyan
kéziratok kerülnek elõ, amelyek új, addig
nem ismert információval, adalékokkal
szolgálnak bizonyos bibliai részek értelmezésével
kapcsolatban. Erre jó példa a
holt-tengeri tekercsek megtalálása. Elõfordulhat
az is, hogy jelentõsebb változások
mennek végbe az adott nyelv használatában,
vagy módosul a helyesírási rendszer,
és az új szabályokat a bibliai szöveg
esetében is alkalmazni kell. Ez történt például
néhány éve Németországban. Alaposabb
revízióra van szükség akkor is, ha
felismerjük, hogy a meglévõ fordításunk
túl archaikussá vált, vagy a mai bibliafordítói
megoldásokhoz képest túl sok pontatlanságot
tartalmaz.
A protestáns új fordítás esetében igazából
ezen okok egyike sem áll fenn. Az
új kiadás elkészítését olyan apró dolgok
teszik mégis indokolttá, mint például az
1990-es elsõ megjelenés óta megtalált
nyomdahibák. Továbbá egységesíteni
szeretnénk a jegyzetapparátust, és általában
stilisztikailag is finomítani akarunk a
szövegen. Revízióra vagy új fordításra
egyébként körülbelül egynemzedékenként,
tehát nagyjából harmincévenként
van szükség. Ez az az idõintervallum,
amelyen belül a beszélt nyelv annyit változik,
hogy a különbségek már a Biblia
olvasásakor is észrevehetõk.
– Kik dolgoznak a bibliafordításon, illetve
most az új kiadáson?
– A protestáns bibliafordításért a Magyar
Bibliatársulat Alapítvány úgynevezett
szöveggondozó bizottsága felel. Ez
egy változó összetételû testület, amely a
bibliatársulathoz tartozó tizenkét tagegyház
lelkészképzõ intézeteinek biblikus
tanszékvezetõibõl áll. Vagy õk maguk
gondozzák a szöveget, vagy kijelölnek
olyan munkabizottságokat, amelyek
az ellenõrzésük mellett végzik az
érdemi munkát.
– Melyik a fontosabb: a bibliafordító elsõsorban
jó teológus vagy jó fordító legyen?
– Mind a kettõ nagyon fontos, azonban
a Biblia világának, kultúrájának és
teológiájának, az ókori nyelveknek, valamint
a mai modern nyelveknek a megfelelõ
szintû ismeretét ma már egy személyben
szinte senki nem ötvözi magában.
Nagyon ritka, amikor valaki egyszerre
kiváló biblikus teológus, emellett
remek héber és/vagy görög nyelvész és
ráadásul kifogástalan magyar stiliszta is.
Pont ezért a régi bibliafordító gyakorlattal
ellentétben manapság világszerte
egyre kevesebb az olyan fordítás, amelyet
egy ember készít; ehelyett a fordítói
munka jellemzõen bizottságokban és
csoportokban folyik. A közösen végzett
bibliafordítás – amely általában három
szinten, munka-, ellenõrzõ- és konzultatív
bizottságokban zajlik – sokszor inkább
lassítja, semmint gyorsítja a folyamatot,
és persze stilisztikailag is kevésbé
egységes „készterméket” eredményez.
Ugyanakkor viszont – és ez a nagy elõnye
– kiküszöböli azokat a hibákat,
amelyek abból fakadnak, hogy az ember
a saját munkáját mindig nehezen tudja
ellenõrizni, és kritikátlanul ragaszkodik
a saját – esetleg téves – megoldásaihoz.
– Hogyan kezdenek hozzá a fordításhoz?
– A fordítók általában az érdemi
munka megkezdése elõtt rögzítik az
együttmûködés feltételeit, szabályait és
menetét. Ennek keretében azt is tisztázzák,
hogy melyik bibliafordítási gyakorlatot
követik: a formális vagy inkább az
értelmi megfeleltetésen alapulót. Az elsõ
esetben az eredeti szöveg szerkezeti,
szókincsbeli jellegzetességeinek visszaadására
törekednek, míg az értelmi megfeleltetés
esetében nem feltétlenül ragaszkodnak
ehhez. Természetesen tartalmi,
jelentésbeli hûségre törekednek,
de a könnyebb érthetõség kedvéért feladják
a héber vagy görög fogalmak tükörfordítását,
és a mai korban és a mai
nyelven használt kifejezésekkel, szófordulatokkal,
fogalmazásmóddal élnek.
A jó bibliafordítás ma már mindig
azon a nyelven készül, amelyet az emberek
aktuálisan beszélnek. Luther is megfigyelte
a környezetében élõk által beszélt
német nyelvet, abból indult ki, és azt finomította
– eljárásának sikerét mutatja,
hogy az õ fordítása lett a német irodalmi
nyelv alapja.
– De egyazon nyelv beszélõi is jó néhány különbözõ
nyelvváltozatot használnak…
– A nagy világnyelveken, amelyeken
már sokféle fordítás van, a most készülõ
fordításokat jellemzõen nem az egész
nyelvközösségnek szánják, hanem a
különbözõ nyelvváltozatok beszélõit
célozzák meg. Emellett a különbözõ
fordítások gyakran eltérõ szemléletmódot
– is – tükröznek. Az egyik a szöveghûségre
helyezi a hangsúlyt, a másik a
liturgiai szempontokat tartja szem
elõtt, a harmadik a stilisztikai vagy irodalmi
minõségre koncentrál, a negyedik
a missziói szempontok miatt elsõsorban
közérthetõségre törekszik, és
így tovább. Mindegyik irányvonalnak
van létjogosultsága.
Ami a bibliafordítás hazai helyzetét illeti,
a katolikus egyházon belül több
központja is van a bibliafordításnak és
-kiadásnak, és tulajdonképpen az egyházi
cenzor jóváhagyása után bármilyen
fordítás szabadon használható. A Szent
István Társulat által kiadott Szentírás a
hivatalos, de a Káldi-féle fordításnak a
Neo-Vulgata alapján javított szövege –
ezt a Szent Jeromos Katolikus Bibliatársulat
gondozta – vagy a bencések által
kiadott Békés Gellért–Dalos Patrik-féle Újszövetség
egyaránt elfogadott, és mindegyik
használható.
A Magyar Bibliatársulat tagegyházaiban
a bibliatársulat a Bibliával kapcsolatos
stratégia egyeztetésének a fóruma, és
az általa kiadott Szentírás-fordításokat –
revideált Károli, új fordítás – tekintik hivatalosnak.
A mi esetünkben és adottságaink
közepette egyelõre illuzórikus elvárás,
hogy több, egymástól eltérõ nyelvi
szinten is lefordítsuk a Bibliát. Vannak
természetesen ilyen irányú próbálkozások,
kísérletezések, de ezek függetlenek
a bibliatársulattól.
A magyar protestáns egyházakban
egyébként a Károli-féle fordítás 1908.
évi revíziója és az 1975-ös új fordítás
1990-es revíziója van használatban párhuzamosan.
– A világnyelvekre történõ fordításokról
szólva eltérõ szemléletmódokról beszélt. Fennállhat
bármelyiknél is a szöveg csorbulásának
veszélye?
– Minden bibliafordítás során folyamatosan
mérlegelik a fordítók, hogy
meddig mehetnek el. Például egy bonyolultabb
héber vagy görög kifejezés legalább
hat-nyolc lehetséges módon ültethetõ
át – mondjuk – magyarra. Ezek közül
az egyik stilisztikailag szebb, a másik
szövegileg hûségesebb – de egyik sem
szükségszerûen rosszabb, mint a másik!
A fordítóknak kell eldönteniük, melyiket
választják közülük. Ezen a hat-nyolc
lehetõségen kívül nyilván van még tucatnyi
másik, amelyek viszont elfogadhatatlanok,
mert nem felelnek meg a
grammatikai pontosságnak és a nyelvi
hûségnek.
– Könnyû magyarra fordítani a Szentírást?
– Azért nem könnyû a helyzetünk,
mert mint mondtam, nekünk – és most
a bibliatársulatról beszélek – a korábban
említett stilisztikai, liturgiai és egyéb
szempontok mindegyikének meg kell
felelnünk. Ugyanakkor a magyar nyelv
nagyon gazdag, és a Károli Gáspár nevével
fémjelzett magyar bibliafordítói hagyomány
is biztos hátországot és nagy
felelõsséget jelent.
Minden jó bibliafordítás úgy készül,
hogy a fordító nemcsak az eredeti héber
és görög szöveget tartja szem elõtt, hanem
az összes rendelkezésére álló magyar
nyelvû fordítást is folyamatosan a
keze ügyében tartja, illetve az általa beszélt
idegen nyelveken olvasható bibliafordítások
megoldásait is ismeri. Minél
szélesebb ez a kitekintés, annál biztosabb,
hogy jó minõségû fordítás születik.
És ennél a kitekintésnél ma már a felekezeti
határok kevésbé fontosak, mint
az, hogy az adott bibliafordítás szakmailag
mérvadónak tekinthetõ-e, vagy sem.
– Ha már a felekezeti határokat említette:
az ökumenikus bibliafordítás…
– …folyamatosan terítéken lévõ kérdés.
Nagyon pontosan meghatározott elvi
és gyakorlati szabályai vannak annak,
hogyan kell közös, ökumenikus bibliafordításokat
készíteni, illetve kiadni. Ezeket
itthon is ismerjük, de nálunk egyelõre
sem katolikus, sem protestáns részrõl
nincs határozott egyházvezetõi szándék
a közös bibliafordítás elkészítésére.
Én személy szerint úgy gondolom,
nem feltétlenül csak az indokolná a létrehozását,
hogy már most tudjuk, milyen
esetekben – például az ökumenikus
imaheteken – lenne rá szükség. Ennél
szerintem fontosabb, hogy a fordítás
megléte önmagában is ösztönözné a felekezetközi
együttmûködést.
– Befejezésül térjünk kicsit vissza az új fordítású
protestáns Biblia tervezett új kiadására.
Ha jól tudom, nem csak a szakemberekre számítanak…
– Valóban, úgy fogtunk hozzá az új
kiadás elkészítéséhez, hogy meghirdettük:
a legszélesebb körbõl, tehát elsõsorban
a bibliaolvasó hívektõl és a lelkipásztoroktól
várjuk az észrevételeket az
új fordítás jelenlegi szövegével kapcsolatban.
A beérkezett észrevételek, javaslatok
fogadására és rendszerezésére létrehoztunk
egy külön internetes oldalt –
http://www.parokia.hu/ujkiadas/ –, ahol regisztrálás
után bárki hozzáfûzheti a maga
észrevételét, javaslatát az adott bibliai
vershez. Ezeket a javaslatokat azután a
szerkesztõk mérlegelik, és szükség esetén
figyelembe is veszik. Emellett természetesen
a hagyományos módon, levélben,
e-mailben beküldött hozzászólásokat
is számon tartjuk. A javaslatok beérkezésének
végsõ határideje 2008 vége.
Azt hiszem, így a miénk lesz az egyik
legdemokratikusabb módon elõkészített
bibliarevízió, amit az utóbbi néhány
évtizedben készítettek.
Vitális Judit
::Nyomtatható változat::
|