Evangélikus Egyház
- Online újságok
- Evangélikus Élet
- Archívum
- 2010
- 46
- Kik Jézushoz hazatértek
Cantate
Hozzászólás a cikkhez
Kik Jézushoz hazatértek
Az egyházi esztendő utolsó előtti hetében a Kik Jézushoz hazatértek (EÉ 526) a heti ének. A hét a reménység vasárnapjával kezdődik, s bár a heti igében – „Mindnyájunknak leplezetlenül kell odaállnunk a Krisztus ítélőszéke elé” (2Kor 5,10) – még az ítélet motívuma van jelen, éppen az a reménységünk, hogy a magát értünk áldozó Krisztus előtt kell megállnunk.
Ez az ének – mint látni fogjuk – sok különböző hatás eredményeként született, ami elgondolkodtat: az esetlegességek végeredménye lehet ajándékká az egyháznak. Az ének gondolatai a földön küzdő gyülekezetet erősítik, felidézik azokat a képeket, amelyeket a Szentírás alapján az örökléthez kapcsolunk, így segítik az elhunytakra való emlékezésünket.
A dallam eredetileg a finn ébredés lestadiánus ágának egyik központi énekéhez tartozik, amelyet az első ismert finn költőnő, Elsa Holmsten szövegével énekelnek az ezerhétszázas évek óta (finn énekeskönyv 307).
A dallam „toisinto”, azaz egy más országból származó egyházi ének finn népi változata. Eredetije egy holland gyűjteményből való (Den gheestelychen leeuwercker, 1647; a finn énekeskönyv 153. éneke). A népi változatot a 20. század elején még Armas Maasalo finn egyházzenész alakítgatta valamelyest, így vettük át és ismertük meg mi, magyarok.
Holland dallam, finn népi változat, modern zeneszerzői alakítás, magyar átvétel.
A szöveg alapját képező verset 1931 szeptemberében, édesanyja temetése napján írta Lauri Kalliala mänttäi lelkész és költő. Gyülekezetének kántora komponált hozzá dallamot, s az ének még ugyanebben az évben meg is jelent egy kórusgyűjteményben (Pyhiä sointuja). Innen ismerhették meg az alkotást a készülő új énekeskönyv szerkesztői (1938), s javasolták, hogy az általánosan ismert másik dallamot társítsák hozzá.
Magát az – eredetileg hat szakaszból álló – verset is erősen lerövidítették, átdolgozták: a szinte teljesen újraírt első strófát még három, az eredeti szöveget jobban őrző versszak követi. A változtatások fő indítéka a gyülekezetszerűség lehetett, az egyéni gyász és emlékezés gondolatait a gyülekezetet tanító és imádságban egyesítő mondatokká formálták.
A finn énekeskönyvi változatot fordította később magyarra Túrmezei Erzsébet diakonissza testvér. Gyülekezeti énekként Magyarországon 1982 óta használjuk.
Egyéni gyász, vigasztaló költemény, kórusmű, átalakított vers, új dallamtársítás, magyar fordítás.
Bence Gábor
::Nyomtatható változat::
|