Evangélikus Egyház
- Online újságok
- Evangélikus Élet
- Archívum
- 2010
- 46
- Utcai halál
Kultúrkörök
Hozzászólás a cikkhez
Utcai halál
Benyhe János emlékére
Nem gondoltam, hogy egy szép őszi napon, épp az 1956-os forradalom októberi ünnepnapján távozik közülünk. Tele tervekkel és makacs életszeretettel. Bizton hihettem én is: szikár, fiatalos termetével, nyolcvanadik évén túl is éber szellemével még sokáig fog dolgozni.
Az írószövetség székházába siettünk, ahogyan annyi éve már, a Bajza utca sarkán találkoztunk. Sietett, mindig elöl, hogy le ne késsük a Himnuszt, a közös éneklés férfias örömét. Már láttuk a kapu előtt várakozókat, a rég látott barátokat, mikor a „távcsöves puskával célzó” halál szíven találta! Pillanat alatt arcra bukott, holtan feküdt az arany levelekkel teleszórt járdán. (Hiába élesztették a közelben járó mentősök, csak a döbbenet maradt a szombat délelőttben.)
Benyhe János, az ELTE spanyol tanszékének tanára, az Európa és Corvina Kiadó szerkesztője, a francia, spanyol és portugál irodalom fordítója az utóbbi időben magyar anyanyelvünk szószólójaként fordult olvasóihoz. Dohogó és Új dohogó című köteteiben a nyelvápolás közösség- és nemzetmegtartó jelentőségét hangsúlyozta. Finom szövésű írások ezek, tele művelődéstörténeti utalásokkal, mindennapi életünkkel, halálig rajongva szeretett szülővárosa, Hódmezővásárhely emlékeivel, a Bethlen Gábor Református Gimnázium sugárzó évtizedeivel…
Az egyre nehezebb körülmények között tevékenykedő Magyar PEN Klub megújításán szorgoskodott; írta jegyzeteit a Heti Válaszba, ott volt a jelentősebb irodalmi rendezvényeken. Mindent tudni akart, mindenre kíváncsi volt. És – mondhatni, pihenésképpen – fordított fáradhatatlanul. F. G. Lorcát, J. Amadót, Maupassant-t, Borgest és újrafordította Cervantes hatalmas regényét. A magyar irodalomban évtizedek óta várt Cortázar-művet: a Sántaiskolaként a köztudatba bevonult nagyregényt az elmúlt évben fejezte be. Csak fájlalni tudjuk, hogy utolsó tervét, a dél-amerikai irodalom másik kimagasló alkotását, a brazil Joăo Guimarăes Rosa prózaremeklését, a Grande Sertăo: Veredast nem tudta átültetni magyarra, s ezzel beteljesíteni kivételes életművét.
És még valami, amit kevesen tudnak, mert szerényen erről is hallgatott. Az Eötvös-kollégiumot, ahol tanult, kiadók műhelyszobáit, ahol dolgozott, gyakran elhagyta egy-egy operaközvetítés kedvéért. Fiatalon szenvedélyes vágy fűtötte, hogy énekes lehessen. Szépen zengő hangja, érthető szövegmondása az egyik legnépszerűbb külföldi nagykövetté tette Brazíliában.
Látjátok feleim szümtükhel, mik vogymuk. Isa pur és homu vogymuk. A nyolcszáz esztendős Halotti beszéd jutott eszembe, mikor ott álltam, tehetetlenül, elgáncsolt élete mellett. Ezek a tiszta és irgalom nélküli szavak zuhantak rám a vérző arcú időben.
De a tragikus halál mögött föltámadt Benyhe János teljesnek mondható élete. Föltámadt a jeles fordítóé, a munkában szorgos emberé. Sőt így ragyogott föl a magyar hazafié is, aki mai elsilányult világunkban példaadó férfi. A szétszaggatott Magyarország, a kis haza nála a legfontosabb erkölcsi kategória volt. Ezért élt, ezért fáradozott hosszú és gazdag életében.
Betölthetetlen űrt hagyva maga után: ilyen enciklopédikus tudású irodalmár nem születik egyhamar mifelénk.
Fenyvesi Félix Lajos
::Nyomtatható változat::
|