Evangélikus Egyház
- Online újságok
- Evangélikus Élet
- Archívum
- 2008
- 40
- A Sion hegyén, Uram Isten, tied a dicséret!
ÉnekKincsTár
Hozzászólás a cikkhez
A Sion hegyén, Uram Isten, tied a dicséret!
A Szentháromság ünnepe utáni
huszadik vasárnap a Krisztus megváltó
kegyelmében való részesülés
örömét, a teremtett és megváltott
világ gazdagságát mutatja meg a hívõk
számára.
A vasárnap óegyházi evangéliuma (Mt
22,1–14) a királyi menyegzõ sokrétûen
értelmezhetõ példázata. Isten országának
jelenvalóságára figyelmeztet: Jézus
itt van, most hív minket. A Jézussal való
közösség öröme mindenki számára lehetõség.
Az epistolában (Ef 5,15–21) Pál az Úr
akaratának bölcs megértésére, megszentelõdésre
és hálaadásra int. Az egyházatyáktól
kezdve csaknem valamennyi,
énekléssel foglalkozó mû idézi a 19–20.
verset: „…mondjatok egymásnak zsoltárokat,
dicséreteket és lelki énekeket; énekeljetek és
mondjatok dicséretet szívetekben az Úrnak, és
adjatok hálát az Istennek…”
A vasárnaphoz kapcsolható 65. zsoltár
mintegy folytatja, kiteljesíti, illetve
összekapcsolja az evangéliumi és epistolai
igéket: „Téged illet a dicséret, ó, Isten, a
Sionon! (…) Hadd teljünk be házad javaival,
templomod szentségével!” (Sion Jeruzsálem
szent hegye, ahol az Úr lakik, a jeruzsálemi
templom.) A vasárnap graduáléneke
– A Sion hegyén, Uram Isten, tied a dicséret!
(EÉ 488) – ennek a 65. zsoltárnak a
verses változata: hálaadás a lelki és testi
javakért. Az Úr templomába hívó zsoltár,
akárcsak az evangéliumi menyegzõ
példázata, felkínálja a hívõknek Isten
mindenható, csodálatos világát.
A verses zsoltár szerzõje a jól ismert
genfi református lelkész, Théodore de Bèze
(1519–1605). Õ Clément Marot-val együtt alkotta
meg az úgynevezett hugenotta
zsoltárkönyvet, amely 1562-ben jelent
meg elõször. Szenczi Molnár Albert
(1574–1634) magyarítása fõleg a német –
Ambrosius Lobwasser-féle – fordítás
alapján készült, és elõször 1607-ben jelent
meg Herbornban. (Szenczi Molnár nevének
helyes írásmódja szerzõnk és az irodalomtudomány
álláspontja szerint Szenci; lapunkban
az akadémiai helyesírási szabályzatot,
illetve szótárat követve írjuk Szenczi alakban. –
A szerk.) A református énekeskönyv elején
ma is megtalálható Szenczi Molnár
fordításában mind a százötven zsoltár. A
magyar evangélikus énekeskönyvek a 18.
században a kiadvány részeként közölték
a Szenczi Molnár-féle Zsoltárkönyvet,
és elismerõen nyilatkoztak a fordító tevékenységérõl.
Az eredetileg kilenc versszakos énekbõl
énekeskönyvünk csupán négy strófát
közöl, s abból is az utolsó versszak
egy része megmagyarázhatatlan módon
átírásra került. Így mindaz a gazdagság,
amellyel az eredeti vers ábrázolja Isten
teremtett világát, kissé elszegényedik.
Ugyanakkor megmaradnak a zsoltár fõ
jellegzetességei: az Istennel való közösség
áldásai, a testi-lelki jókért elmondott
hálaadás, Isten üdvözítõi tetteinek természeti
képekben való ábrázolása.
A bûnös ember Istenhez forduló könyörgése
(1–3. vsz.) után a bizalom hangja
szólal meg: „Mindenek csak tebenned
bíznak / E föld kerekségén.” Isten kimondhatatlan
hatalma nemcsak a pogány
nép zúgolódását enyészti el, hanem
megállásra és ámulásra készteti a könyörgõt
is. Isten teremtett világának a gazdagságát
felsorolva jut el a vers a csúcspontig,
ahol már szinte nincsenek szavak, hanem
mindenek „örvendeznek, és énekelnek /
Nagy gyönyörûséggel”. Szenczi Molnár
fordításában mintha a hazai táj is megjelenne
a versben: „A barázdákat megitatod
/ A szántóföldeken, / A vetést szép esõvel
áldod, / Hogy bõven teremjen. // (…) Lábaid
nyoma kövérségöt / Csöpöget nagy
zsírral // (…) A szép sík mezõk ékesednek
/ Sok barom csordákkal…” Régen újesztendõben,
pünkösdkor és aratáskor is
énekelték ezt a zsoltárt.
A dallamot az a Loys Bourgeois (kb.
1510–1569) francia zeneszerzõ komponálta,
aki egy idõben a genfi Szent Pétertemplom
kántora is volt. Az azonos és
hasonló motívumokra épülõ, ezért
könnyen énekelhetõ eol dallam nagyrészt
az alaphang és a kvint között mozog,
felfelé kétszer, lefelé egyszer lépi túl
ezt az ambitust. Az egyes sorok szótagszámának
a kialakításakor Szenczi Molnár
az alapul vett dallamhoz igazodott,
ezért tagolódik az ének kilenc és hat szótagos
sorokra.
Claude Goudimel eredetileg házi éneklésre
készítette el a genfi zsoltárok négyszólamú,
homofón zsoltárfeldolgozásait
(1565). Egy 2002-es református kiadás
lehetõvé teszi, hogy magyar kórusok is
megszólaltathassák a Goudimel-féle
négyszólamú tételeket Szenczi Molnár
magyar fordításában.
H. Hubert Gabriella
::Nyomtatható változat::
|