EISZ
Evangélikus Információs Szolgálat
 
Luther Kiadó
Luther Kiadó
 
Rovatoló
Fundamentum
Élő víz
Egyházunk egy-két hete
Keresztutak
e-világ
Kultúrkörök
Keresztény szemmel
Nem mi írtuk...
A hét témája
Evangélikusok
EvÉlet - Lelki segély
A közelmúlt krónikája
Gyermekvár
Szószóró
evél&levél
Közlemények, nyilatkozatok
On-line plusz
E heti Luther-idézet
Útitárs
Presbiteri
 
Evangélikus Egyház - Online újságok - Evangélikus Élet - Archívum - 2011 - 10 - Prohászka-vers helyett Túrmezei-fordítás

evél&levél

Hozzászólás a cikkhez

Prohászka-vers helyett Túrmezei-fordítás

Tisztelt Szerkesztőség! Kedves Testvérek!

Az Evangélikus Élet legutóbbi (9.) számának 11. oldalán jelent meg Prohászka Ottokár Kő az úton című verse szép felvétellel is illusztrálva. Egy probléma van vele – Prohászka Ottokárhoz nincs köze, ugyanis ez Maria Feesche német költőnő verse Von Wanderwegen című kötetének (Heinrich Feesche Verlag, Hannover, 1954) 17. oldaláról.

A verset Túrmezei Erzsébet fordította magyarra az 1950-es évek közepén. Ez akkor nyomtatásban nem jelenhetett meg, csak a gépírásban terjesztett Itt és most című gyűjteménybe került be. Túrmezei Erzsébet összegyűjtött művei IV. kötetében a 42. oldalon azonban megtalálható ez a fordítás.

Ezzel a dologgal akkor szembesültem, amikor Erzsébet testvér halála után a Fébé-egyesület választmánya megbízott hagyatékának rendezésével, ott bukkantam az ezzel kapcsolatos levelezésre. Ezzel egyébként a Keresztyén Igazság 2008 nyári számában megjelent írásomban is foglalkoztam.

Érdekesség, hogy Erzsébet testvér is egy olvasói levél útján értesült arról, hogy fordítását – tévesen – Prohászka püspöknek tulajdonítják. Az Új Ember 1978. április 23-i száma is lehozta a verset mint „Prohászka Ottokár egyetlen fiatalkori versét”. Hogy ez miként jutott Túrmezei Erzsébet tudomására, azt nem tudom, de június 19-i dátummal levelet írt a szerkesztőségnek, melyben feltárta a valóságot a versről. A levél a lap július 30-i számában jelent meg.

A verset egyébként sokszor hibásan közlik. Ez alól az Evangélikus Élet sem volt kivétel. A vers második sorában a második szó „gátoló kő” (az eredeti versben így van); sokféleképpen szerepel, van, ahol „zárókő”-ként jelent meg. De a „gátló kő” sem helyes. A másik apróság: a 6. sor eleje az eredeti szerint: „Se, hogy lohassza…”

A vers tagolása is későbbi „variáció”, mert az eredetiben nincs tagolás, hanem versszakokra bontás nélkül következnek a sorok. A versszakokra bontás okozhatta azt a hibát is, hogy a második versszak végére pont került, pedig ott vessző van, és folytatódik a gondolatmenet a 3. versszakban.

Úgy érzem, fontos, hogy az olvasók megismerjék a valóságot, ha kezükbe kerül ez a vers, főleg, ha a tiszteletre méltó püspök van szerzőként megjelölve.

A Túrmezei-versekkel kapcsolatban – bármilyen kérdésben – szívesen segítek, ha tudok.

Egyébként hasonló esettel már más művel kapcsolatban is találkoztam. Dr. Papp Lajos neves szívsebész gyülekezeti estéken gyakran felolvasott egy verset, melynek címe Az én Miatyánkom. Ezzel a verssel később nyomtatásban találkoztam mint a professzor versével, pedig a szerzője Kányádi Sándor.

Testvéri köszöntéssel:

Herzog Csaba lelkész (Budapest)

Köszönjük Herzog Csabának az értékes pontosítást! Az irodalomtörténetből tudható: időnként megesik, hogy egy-egy szöveget – akár hosszú időn át is – valódi szerzője helyett valaki másnak tulajdonítanak. Mi sem bizonyítja ezt jobban, mint az általa említett, Az én Miatyánkom címmel az interneten is keringő szöveg. Miután szerkesztőségünk ez ügyben telefonon megkereste Kányádi Sándort, a Kossuth-díjas költőtől megtudtuk: e vers nem az ő tollából született. – A szerk.


::Nyomtatható változat::

E számunk tartalma
Jegyzet az erdőről
Napról napra
Új nap – új kegyelem
Élő víz
Heti útravaló
Egyházunk egy-két hete
Kétfókuszú egyházkerületi nap Pápán
Kórházkápolna-szentelés Kapuváron
Keresztutak
„Akik Egyiptomban és Líbia vidékén laknak”
A szív és a hit nyelve
Szolidaritás – másként
Fekete-fehér világ téglafalak között
Keresztény szemmel
Apáink útján
A hét témája
D. Payr Sándor emlékezete
Püspökjelöltek expozéja: a Nyugati (Dunántúli) Evangélikus Egyházkerület jövőképe és a püspöki szolgálat koncepciója
Püspökjelöltek expozéja: a Nyugati (Dunántúli) Evangélikus Egyházkerület jövőképe és a püspöki szolgálat koncepciója
Egy „hívő aszkéta” teológiai öröksége
„Felfedeztette velünk a Szentírás üzenetének gazdagságát”
Egy könyv, amely átformál
Hogy unokáink is tudják…
Zárszámadás és gyülekezeti jövőkép
evél&levél
Prohászka-vers helyett Túrmezei-fordítás
Vérvádas úton?

A közelmúlt krónikája
Kolozsvári bábos farsang
E heti Luther-idézet
Semper reformanda
Kultúrkörök
Dies Academicus
Gyer­me­ke­ket men­tő sze­re­tet
Vitó Zoltán és a szavak
Rektori köszöntő
Laudáció Gémes István tiszteletére
Laudáció Rudolf Keller tiszteletére
Laudáció Szokolay Sándor tiszteletére
A vasárnap igéje
Aranyalma ezüsttányéron
Oratio oecumenica
Oratio ˝cumenica
Szószóró
Vágyódás a tavasz után
Tiszta szív, tiszta divat
Cantate
Ó, Jézus, kincsem, vigaszom
Égtájoló
Évente visszatérő kedves ünnepünk
 
A lapról
Impresszum
Fórum
Kapcsolatok
Evangélikus portál
Déli Egyházkerület
Északi Egyházkerület
Nyugati (Dunántúli) Egyházkerület
 


Evangélikus Egyház Online újságok Evangélikus Élet Archívum 2011 10 Prohászka-vers helyett Túrmezei-fordítás

© Magyarországi Evangélikus Egyház, Internet Munkacsoport, 2003–2017
© Luther Kiadó, Evangélikus Információs Szolgálat, 2015–2017
Az adatok kereskedelmi célra nem használhatók. Minden jog fenntartva.
Kérdések és megjegyzések: Webmaster