EISZ
Evangélikus Információs Szolgálat
 
Luther Kiadó
Luther Kiadó
 
Rovatoló
Fundamentum
Élő víz
Egyházunk egy-két hete
Keresztutak
e-világ
Kultúrkörök
Keresztény szemmel
Nem mi írtuk...
A hét témája
Evangélikusok
EvÉlet - Lelki segély
A közelmúlt krónikája
Gyermekvár
Szószóró
evél&levél
Közlemények, nyilatkozatok
On-line plusz
E heti Luther-idézet
Útitárs
Presbiteri
 
Evangélikus Egyház - Online újságok - Evangélikus Élet - Archívum - 2006 - 16 - Protestáns bibliafordítás

Keresztutak

Hozzászólás a cikkhez

Protestáns bibliafordítás

Az „új kiadás” előkészítésének részleteiről

A bibliafordítás szakértői szerint általában nemzedékenként (tehát nagyjából harmincévente) egyszer felül kell vizsgálni, hogy a rendelkezésre álló és naponként használatos bibliafordítás nem szorul-e revízióra, javításra. Az 1975-ben megjelent, majd 1990-ben revideált protestáns új fordítású Biblia a tavalyi esztendőben átlépte ezt a bűvös határt, ezért a szöveg gondozásáért felelős Magyar Bibliatársulat Alapítvány és a bibliai szövegért felelős szakbizottsága, a tagegyházak biblikus tanszékvezető tanáraiból álló Szöveggondozó Bizottság úgy vélte, hogy ideje elkezdenünk egy újabb bibliakiadás előmunkálatait.

Tavaly több forrásból is igyekeztünk információkat gyűjteni azzal kapcsolatosan, hogy miként látják a szakemberek az új fordítás erényeit és gyengéit, és mi az, amiben mindenképpen lépnünk kellene, hogy az „ufó” továbbra is a hazai protestánsok – és általában a bibliaolvasó emberek – legelfogadottabb, legközérthetőbb és legmegbízhatóbb bibliafordítása maradjon. Arra a megállapításra jutottunk, hogy az 1975 és különösen az 1990 óta eltelt idő önmagában még nem kényszerítene ki revíziót, az eltelt évtizedek és a nyelv (főképpen a „bibliás” nyelv) változásai önmagukban nem elegendőek hivatkozási alapként egy – mind időigény, mind költségek tekintetében – hatalmas vállalkozás elindításához. Ugyanakkor időközben számtalan észrevétel érkezett be a bibliatársulathoz az új fordítás szövegére vonatkozóan, s mi magunk is folyamatosan számon tartottuk és tartjuk a felismert nyomda- és egyéb hibákat, exegetikai-fordítási alternatívákat, a lap alján közölt jegyzetanyagban végrehajtandó változtatásokat.

A Biblia szövegéhez csak igen indokolt esetben szabad „hozzányúlni”, hiszen minden, az egyház életéért és annak jó rendjéért felelősséget érző ember nagyon jól tudja, hogy micsoda kárt okozhat a felelőtlen és kontár „változtatgatás” azon a szövegen, amelyet oly sokan Isten naponként megszólaló üzeneteként olvasnak és értenek Magyarországon is. Az új fordítással kapcsolatban nem tudunk olyan észrevételről, amely „kikényszerítene” egy hirtelen végrehajtandó és mindenre kiterjedő, mélyreható szövegrevíziót. Ezért nem is alkalmazzuk a revízió kifejezést a most elkezdődő anyaggyűjtés időszakára. Nem beszélünk „javított kiadásról” sem, mert egyrészt ez magyar irodalmi körökben már foglalt kifejezés, másrészt teológiailag sem helytálló: a Bibliával kapcsolatban megengedhetetlen és megtévesztő volna a „javítás” szó használata, illetve feltételezné, hogy a rendelkezésünkre álló bibliafordítás rossz, és javításra szorul. Ez nem igaz, már csak azért sem, mert a bibliafordítás viszonylagos műfaj: tökéletes fordítás nem létezik, csupán – jó esetben – az eredeti szöveg mondanivalóját jól vagy még jobban megközelítő szövegváltozat. Az pedig a Magyar Bibliatársulatnak a tagegyházai által ráruházott kötelessége, hogy mindent megtegyen annak érdekében, hogy az általa fordított és kiadott bibliafordítás minden tekintetben a lehető legjobb legyen.

A bibliafordítás szigorúan szakmai munka, amelyhez komoly teológiai és nyelvi felkészültség kell. Éppen emiatt ma már szükségképpen csapatmunkává is lett: az elsajátítható információmennyiség rohamos növekedésével együtt elmúlt a polihisztor bibliafordítók kora, s amennyi előnnyel kecsegtet egy egységes stílusban megszólaló, személyes hangú bibliafordítás, annál több hibalehetőséget rejt a magányos bibliafordító ismeretanyagának és munkabírásának korlátozott volta. Ebből is következik, hogy az „új kiadás” előkészítésén is egy nagyobb csapat fog fáradozni.

Most még csak az első fázis, az anyaggyűjtés (a bibliafordítás egyetlen „demokratizálható” munkafázisa) veszi kezdetét, ezt követi majd a kiértékelés, majd a saját szempontú belső szerkesztés és végül a kiadás-előkészítés fázisa. Reményeink szerint 2010-re kezünkbe is vehetjük új kiadásban az új fordítású Bibliát.

Annak érdekében, hogy a 2007 végéig tartó anyaggyűjtés minél szélesebb körben és minél „demokratikusabb” módon történjék, létrehoztunk egy olyan internetes felületet, amelyen bárki pontosan jelezheti javaslatát. Az új fordítású Biblia on-line változatának szövegéhez kapcsolódó program ezeket a javaslatokat – csoportosítva – eljuttatja a Bibliatársulat munkatársaihoz. A program elérhető a Magyar Bibliatársulat honlapján, illetve más, a hirdetésünket tartalmazó honlapokon keresztül.

Mindenkit bátorítunk arra, hogy éljen a felhívás adta lehetőséggel, és használja az új, nemzetközi tekintetben is egyedülálló internetes felületet a Magyar Bibliatársulat munkájában való részvételre, szöveggondozó szolgálatunk színvonalának emelésére.

Pecsuk Ottó, az MBTA főtitkára


::Nyomtatható változat::

E számunk tartalma
Napról napra
Új nap – új kegyelem
Liturgikus sarok
Lectori salutem
Élő víz
Élő reménység
Heti útravaló
Egyházunk egy-két hete
Prőhle Gergely az új országos felügyelő
Az egyházmegyei választások eredménye
Kegyelem, kereszt, reménység, avagy böjti kincseink
Keresztutak
A Magyar Bibliatársulat Alapítvány felhívása
Árvízsegély
Protestáns bibliafordítás
Júdás evangéliuma és a jézusi örömhír
Példaképem
…egy meg nem született életért…
Mozgássérült-passió
Egyház és állam kapcsolata
Evangélikusok
Útikalauz az Útitárshoz a nagyvilágban
A Biblia Isten hűségéről tanúskodik
Napfogyatkozás
A hit világánál éltek
„Nagybajuszú bácsi – Keszthely mellett”
e-világ
Jutalomút a CEBIT-re
Drótpostánk kezelése Mozilla Thunderbirddel
Keresztény szemmel
Válasz-út
Az élet szentsége és az önrendelkezési jog
Évi emléke – most, hogy már meg tudok szólalni
Ártatlanságkomplexus
Magyarország 2006
A közelmúlt krónikája
Egyház és pár(t)beszéd
A rendszerváltás „titkos” története,
E heti Luther-idézet
Luther-idézet
Kultúrkörök
Református dokumentumok az ötvenes évekből
Jézus és az apostolok az egyház-állam viszonyról
Míves tojások – tárlókban
Mozart és Bartók az erdélyi művészetben
Velem vándorol utamon Jézus…
Célközelben
Krumplis pogácsa
A vasárnap igéje
Ünnep és közösség
„Fájdalmak férfia, betegség ismerője”
Élet a halál után
Húsvéti kormányváltás
Csüggedéstől az örömig
Oratio oecumenica
Oratio oecumenica
EvÉlet - Lelki segély
A fájdalmak embere
Szószóró
A világ közepe
 
A lapról
Impresszum
Fórum
Kapcsolatok
Evangélikus portál
Déli Egyházkerület
Északi Egyházkerület
Nyugati (Dunántúli) Egyházkerület
 


Evangélikus Egyház Online újságok Evangélikus Élet Archívum 2006 16 Protestáns bibliafordítás

© Magyarországi Evangélikus Egyház, Internet Munkacsoport, 2003–2017
© Luther Kiadó, Evangélikus Információs Szolgálat, 2015–2017
Az adatok kereskedelmi célra nem használhatók. Minden jog fenntartva.
Kérdések és megjegyzések: Webmaster