Evangélikus Egyház
- Online újságok
- Evangélikus Élet
- Archívum
- 2009
- 20
- Az Úr énnékem őriző pásztorom Hálát adok néked, mennybéli Isten
Cantate
Egy dallam – két imádság
Hozzászólás a cikkhez
Az Úr énnékem őriző pásztorom Hálát adok néked, mennybéli Isten
Szenczi Molnár Albert a 17. század legelején készítette el a genfi zsoltárok magyar versfordításait. A százötven zsoltár mellett még néhány más liturgikus szöveget is verssé formált, köztük Luther Márton reggeli imádságát.
„Az Úr az én pásztorom, nem szűkölködöm.” Így kezdődik az egyik legtöbbet idézett zsoltár, számozása szerint a huszonharmadik. Az Isten vezetésében bizakodó nemzedékek sora merített már erőt e zsoltár gondolataiból, békességet sugárzó képei reményt és békességet közvetítenek a ma emberének is.
„Ha a halál árnyéka völgyében járok is, nem félek semmi bajtól, mert te mindig velem vagy: vessződ és botod megvigasztal engem.” Csendes napkezdő imádságként és a legnehezebb élet-halál helyzetekben egyaránt elmondhatjuk, elénekelhetjük. Énekköltők szívesen verselik és zenésítik meg saját koruk ízlése szerint: megtaláljuk Heinrich Schütznél, Franz Schubertnél éppúgy, mint a mai magyar gospelegyüttesnél, a Bolyki Brothersnél.
Már Huszár Gál 1574-es énekeskönyve közöl egy ismeretlen szerzőtől származó verses változatot, amely a 23. zsoltár gondolatait követi, Az Úristen nékem édes táplálóm szövegkezdettel. Ennek az éneknek a dallama felismerhetően emlékeztet Loys Bourgeois genfi zsoltárdallamára, még ha azt négysorosra szűkíti és ritmikailag egészen át is formálja. Ez az adat azt bizonyítja, hogy a genfi zsoltárok egy része ismert volt Magyarországon már Szenczi Molnár Albert előtt is. (Érdekesség, hogy a Huszár Gálnál megjelenő énekhez később egy másik zsoltárszöveg társult, a kilencvenkettedik. Mi ma így énekeljük: Mely igen jó az Úristent dicsérni – EÉ 47.)
1607-ben jelent meg a genfi zsoltárok teljes magyar fordítása, s hamarosan széles körben használni kezdték a református és az evangélikus gyülekezetek egyaránt. A huszonharmadik zsoltár, Az Úr énnékem őriző pásztorom (GyLK 684) különösen elterjedt lehetett: a kottás lejegyzésekben bővelkedő Eperjesi Graduálban (1635) csak a zsoltár szövege szerepel; valószínű, hogy a dallam addigra már közismert volt.
A dallam kedveltségét az is bizonyítja, hogy Szenczi Molnár Albert ugyanerre a dallamra alkalmazza Luther reggeli imádságának – „Hálát adok neked, mennyei Atyám, szeretett Fiad, a Jézus Krisztus által…” – verses parafrázisát is (Hálát adok néked, mennybéli Isten – GyLK 791). Luther imádsága egyszerű prózai fordításban szintén ismert volt már korábban Magyarországon, a fentebb említett Huszár Gál-kötet is tartalmazza. Az Eperjesi Graduálban azonban már a Szenczi Molnár-féle verses változat szerepel két versszakkal. (A költemény eredetileg négy versszakos, Luther imádságához még kétstrófányi általános könyörgést társít. Lásd: Református énekeskönyv 495.)
Az ősi zsoltárt és a Luther-imát összekapcsolja tehát míves dallamuk; az egyik szöveggel énekelve a dallamot könnyen felidéződnek bennünk a másik vers gondolatai is, szinte mintha egyszerre két imádságot mondanánk.
Bence Gábor
::Nyomtatható változat::
|