Evangélikus Egyház
- Online újságok
- Evangélikus Élet
- Archívum
- 2009
- 03
- Egy kiállítás margójára
Kultúrkörök
Hozzászólás a cikkhez
Egy kiállítás margójára
„A Biblia a kereszténység hitelvi alapja és éltetõje, évszázadokon át az oktatás egész rendszerének »alfája és ómegája«, a nemzeti kultúrák megtermékenyítõje volt. Részese »Európa születésének«, mert különbözõ népeknek adott azonos vallási, mûvelõdési, erkölcsi, nyelvi, mentalitásformáló és egyéb ösztönzéseket. A magyarság már az államalapítás elõtt találkozott a kereszténység szimbólumaival és üzenetével, de a Biblia szövegének hatása (írott forrásokkal igazolhatóan) ezer esztendeje vált állandó részévé életünknek. Szakrális értelemben a középpontba került, ahogyan a templomok is falvak és városok szívében épültek, vagy õk maguk váltak települések létrejöttét segítõ erõvé. Magyarországon Szent István elsõ törvénykönyve rendelkezett a vasárnapi templomjárásról. A templomi szertartások az evangéliumi olvasmányokkal együtt (a reformáció koráig) latin nyelvûek voltak, de a Szentírást a prédikáció keretében magyarázhatták a híveknek. A magyar bibliafordítás tehát a szóbeliségben született” – írja Gáborjáni Szabó Botond kiállításrendezõ a Biblia Sacra Hungarica – a könyv, „mely örök életet ád” címû, március 29-ig nyitva tartó kiállítás katalógusában.
Aki ellátogat az Országos Széchényi Könyvtárba, nemcsak a Szentírásnak szebbnél szebb, kéziratos és nyomtatott, héber és görög nyelvû – sõt többnyelvû – kiadásait, illetve különbözõ magyar fordításait csodálhatja meg, hanem magyar kultúrtörténeti szempontból is igazi kincseket láthat. Sõt hazai lutheránusként is sok értéket nézhetnek meg az érdeklõdõk, ugyanis az Evangélikus Országos Könyvtár és az Evangélikus Országos Múzeum jóvoltából nyolc kiállított tárggyal gazdagodhatott a három teremben elhelyezett tárlat.
Könyvtárunk tulajdonában van például egy példány a prófétai könyveknek Luther által fordított kiadásából, amely 1532-ben jelent meg Wormsban. A bõrkötésû könyvben három fametszet is található. A kiállított kötet Dániel próféta könyvénél van nyitva, az illusztráción a próféta négy állat képében – szárnyas oroszlán, medve, négyfejû párduc és vasfogú állat – látja a négy nagy világbirodalom sorsát és Isten országának eljövetelét. A kötet érdekessége, hogy sokáig úgy hitték, ebbõl a kiadásból már csak a Stuttgartban õrzött példány maradt meg.
De más unikum is fellelhetõ az evangélikus könyvtárban, illetve látható a tárlaton. Például a Kolozsvárott 1562-ben kiadott Új Testamentum, amely a Heltai Gáspár vezette bibliafordítói munkaközösség 1551-ben elkezdett munkájának hatodik kötete. A fordítás a görög eredetin és a Vulgatán kívül a Luther-féle német szöveg alapján készült.
Az 1700-as évek elején a frankfurti pietista, Philipp Jacob Spener szorgalmazta, hogy ne csak az egyházilag elrendelt igeszakaszokat magyarázzák az istentiszteleten, hanem az egész Bibliát; a nép ne csak hallgassa, hanem maga is olvashassa; rendezzenek külön összejöveteleket (bibliaórát), ahol közösen értelmezik a Bibliában olvasottakat. Halléban, ahol a magyar evangélikus bibliafordítók mind megfordultak, a teológiai képzés középpontjába került a Biblia eredeti nyelven való olvasása és magyarázata. A leendõ lelkészek hazahozták azt az igényt, hogy minél nagyobb számban adjanak Bibliát a nép kezébe. Így kezdte el gyõri lelkészként 1710-ben Torkos András a fordítást. Torkos a református Károli-Biblia helyett evangélikus fordítást szeretett volna a hívõk kezébe adni. Munkája 1736-ban jelent meg Wittenbergben, és bár második kiadást is megért, mégsem terjedt el, nyelvi megoldásait, hibáit, kihagyott szavait, mondatait sokat kritizálták.
A 18. században e bibliafordítás kedvezõtlen fogadtatása után újabb kísérlet történt arra, hogy a Károli-féle helyett saját fordítás kerüljön az evangélikusok kezébe. Bárány György és fia, János, valamint Sartoris János tudományos igényû Újszövetség-fordítása (fenti képünkön) 1754-es évszámmal jelent meg, a hétéves háború miatt azonban csak 1758-ra készült el a teljes nyomtatás. Két rézmetszetes térkép és a címlap elõtt egy rézmetszetes kép díszíti – ez utóbbinál van nyitva a kiállításon látható könyv. A fordítók a kötetet elõszóval, az egyes bibliai könyveket történeti elõszóval, minden rész elõtt tartalmi összefoglalóval, illetve lapalji jegyzetekkel (bõven idézve az egyházatyákat és Luthert) látták el.
A tárlókban Kámory Sámuel teljes Bibliája is látható, amelyet 1870-ben saját költségén, elõfizetõket, támogatókat gyûjtve adott ki. A kiadáshoz nem fûzött elõszót, csak a rövid zárszóban hirdeti büszkén, hogy õ az elsõ, aki egymaga, az eredeti nyelvekbõl lefordította a Szentírást. Ám nyelvi megoldásait – a pontosságra való törekvés során, ha kellett, új magyar szavakat, kifejezéseket alkotott, tájszókat, szójátékokat használt – sok kritika érte.
A Podmaniczky–Degenfeld-könyvtár adományaként került az Evangélikus Országos Könyvtár tulajdonába az az 1548-ból származó, Krakkóban kiadott és Benczédi Székely István által fordított Zsoltárkönyv, amely – a gazdagon díszített címlap tanúsága szerint – a református Pogány György tulajdonában volt. A könyvben több helyen található kottarészlet, ami arra enged következtetni, hogy e Zsoltárkönyvet használták a lelkész-kántor-énekkar gregorián szertartási éneklésében a protestáns istentiszteleteken.
A kiállítás anyagát gazdagítja az Evangélikus Országos Múzeum tulajdonában lévõ, Luther és az Augustana Confessio címû, 1724-ben készült olajfestmény is. A györkönyi gyülekezet parókiájáról elõkerült, oltárképként sosem használt olajfestményen Luther és a szász választófejedelem fogja közre a hit kõszikláin álló frigyládát, ezen a Biblia Sacra áll. A Biblia tetején hétágú gyertyatartó látható, talapzatán a latin nyelvû felirattal, mely szerint: „Az Úr igéje mindörökké megmarad”. A gyertyatartó karjain huszonegy medalionban az Ágostai hitvallás tételeinek képe és mellette a számuk látható.
A kiállítás középpontjában a 18. századi nemescsói szószékoltár másolata áll, jelezve, hogy Isten szava nemcsak írott formában terjed, hanem hirdetésében a hangzó szónak is ugyanolyan fontos szerepe van. A Vas megyei település jelenlegi evangélikus templomát 1784-ben építették fel, de írásos emlékek már 1630-tól fennmaradtak az itt szolgáló evangélikus lelkészek nevével.
Végezetül álljon itt még evangélikus szempontból két különlegesség. Látható az 1524-ben Strassburgban kiadott, Luther fordította Újszövetség, amelyet vörös-zöld-sárga-kék színû iniciálék és színes szövegközi illusztrációk tesznek díszessé. A kiállított – a Tiszántúli Református Egyházkerületi és Kollégiumi Nagykönyvtár tulajdonában lévõ – Újtestamentum a Jelenések könyvénél van nyitva; ezt a bibliai könyvet e kiadásban huszonegy színes kép illusztrálja.
Megtekinthetõ továbbá az az 1519-ben kiadott Biblia, amely egykor Luther Mártoné volt (a Kalocsai Fõszékesegyházi Könyvtár tulajdona). A kiállított Szentírás a reformátor saját kezû aláírásánál van nyitva a második oldalon, ahol az aláírás felett egy német nyelvû vers is olvasható.
Biblia Sacra Hungarica – A könyv, „mely örök életet ád” – A kiállítás katalógusa a Luther Kiadó könyvesboltjában (1085 Budapest, Üllõi út 24.) és a Huszár Gál papír- és könyvesboltban (1054 Budapest, Deák tér 4.) is kapható 3900 forintért.
– A. A. –
::Nyomtatható változat::
|