Evangélikus Egyház
- Online újságok
- Evangélikus Élet
- Archívum
- 2009
- 33
- Ember, sirasd nagy vétkedet
Cantate
Passióparafrázis
Hozzászólás a cikkhez
Ember, sirasd nagy vétkedet
Ma egy fontos nagyheti éneket mutatunk be Olvasóinknak: Ember, sirasd nagy vétkedet (GyLK 812). Szenteljünk először néhány gondolatot a dallamnak. Érdekes kitérőt tehetünk a lutheránus korálok világából a kálvini reformáció énekanyagának forrásához.
A 16. század első negyedében Strasbourgban a zsoltárok verses parafrázisainak éneklése nagyon kedveltté vált. Köszönhető ez nem utolsósorban Matthäus Greiter (1490 k.–1550) kántornak. Ő írta énekünk dallamát, amelyre kezdetben a 119. zsoltárt énekelték. A mesterien felépített dallamív kupolaszerűen emelkedik sorról sorra egyre magasabbra, majd tér vissza újra a kezdőhanghoz. Greiter dallamával az 1530-as évek vége felé több mint negyven szöveget énekeltek. Bizonyára a kiváló melódiának és a közismertségnek is köszönhető, hogy Kálvin felvette ezt a dallamot zsoltároskönyvébe. Ott a 68. zsoltár szövegét hordozza.
Énekünk szövegét a reformáció egyik nürnbergi zászlóvivője, Sebald Heyden (1499–1561) írta 1530 körül. Heyden 1519-től tevékenykedett Nürnbergben, eleinte kántorként, majd iskolarektorként. Énekszöveg-írói tevékenységének egyik jeles állomása, amikor az ismert Mária-antifónát, a Salve Reginát átköltötte úgy, hogy szövege Jézust dicsőítse, őrá mutasson. Két könyve a zenetanítás, illetve az éneklés alapjairól szól. Egy harmadiknak érdekes magyar vonatkozása is van: Puerilium colloquiorum formulae (1527) című beszélgetésgyűjteményének német és lengyel értelmezéseit Sylvester János egészítette ki a magyarral. Ez az egyik legkorábbi olyan nyomtatvány, amely magyar szöveget tartalmaz. Mindezek mellett is legszélesebb körben az „O Mensch, bewein dein Sünde groß” kezdetű ének szövegírójaként ismerős Sebald Heyden.
A vers a nagyheti istentiszteleti gyakorlatban gyökerezik. Óegyházi szokás, hogy ebben az időszakban négy alkalommal a négy evangélium passiótörténetét olvassák: virágvasárnapon Máté evangéliumával kezdve, nagypénteken megérkezve János evangéliumához. Ennek mintájára születtek főként protestáns gyülekezetekben a passióénekek, amelyek segítségével verses formában, könnyen énekelhető dallammal mélyedhetett el a gyülekezet Jézus szenvedéstörténetében. Ezek közül az egyik legkorábbi Sebald Heyden – Greiter dallamára írt – éneke. Így a dallam, amely eredeti formájával zsoltárparafrázist hordozott, evangéliumi történet, a passió parafrázisának hordozójává lett. Heyden mindezt huszonhárom versszakban fogalmazta meg. Érdekesség, hogy később Paul Gerhardt ezt átköltötte és huszonkilenc versszakosra bővítette. A GyLK szerkesztői német mintára csak a keretverseket közlik.
Az első versszak a kezdő felszólítás után Krisztus váltságművének legfontosabb állomásait idézi fel. Jól érezhető, hogyan vezet a gondolati ív Jézus születésétől földi tevékenységén, gyógyításain át a kereszthalálig. Az író az első felszólítás és a krisztusi váltságmű között állandó kapcsolatot tart fenn azzal, hogy többször ismétli: értünk. A második strófa, amely az eredetileg huszonegy versszakon át tartó történetet lezárja, újra meg újra felidézi Jézus megváltó tetteit és azt, hogy ez mire indítja az embert. Végül ismét Jézus áldozatát jeleníti meg a szövegíró: „Ó, ember, nézd, a Golgotán / Bűnödért mily ítélet jár: / Gyűlölj meg minden vétket!”
Az éneket J. S. Bach két megkülönböztetett helyen dolgozza fel. Erre a korálra írta Orgelbüchlein című korálelőjáték-gyűjteményének talán legszuggesztívebb darabját, amelynek záró ütemeiben, ahol a Kreuze (kereszt) szó szerepel, egészen drámaian idézi fel a kereszthalál mélységét és dicsőségét. Hasonló karakterrel találkozunk sokkal nagyobb méretekben a Máté-passió első részének zárókórusában. Ez adhat feleletet arra a kérdésre is, hogyan lehet egy mély bűnbánatra indító korálnak ilyen nagy ívű dúr dallama: Jézus halála magában hordozza az emberi bűn mélységét, de azt is, hogy mindezt maga Isten győzte le a kereszten.
Finta Gergely
::Nyomtatható változat::
|