Evangélikus Egyház
- Online újságok
- Evangélikus Élet
- Archívum
- 2009
- 37
- Emlékezés Emil B. Lukáč lelkész, költő, műfordítóra
Kultúrkörök
Hozzászólás a cikkhez
Emlékezés Emil B. Lukáč lelkész, költő, műfordítóra
Emil B. Lukáč harminc éve, 1979. szeptember 14-én hunyt el Pozsonyban. Cikkeivel és tanulmányaival, de főleg műfordítói munkásságával nagy szolgálatot tett a magyar költészet terjesztése érdekében. Egész életében nagy buzgalommal dolgozott a szlovák–magyar kulturális kapcsolatok elmélyítésén, a két szomszédos nép együttműködésének megvalósításáért. Emil B. Lukáčot méltán nevezhetjük a magyar irodalom szlovákiai nagykövetének.
A Selmecbánya melletti Hodrusbányán született 1900. november 1-jén. Tízéves korában beíratták a környék akkor leghíresebb iskolájába, a selmecbányai evangélikus líceumba. Klaniczay Sándor magyar szakos tanár nyolc éven át volt osztályfőnöke. Lukáč felnőttként is meghatottan emlegette, hogy dolgozataihoz bíráló és dicsérő jegyzeteket fűzve fejlesztette stílusát. Mivel kitűnő tanuló volt, engedélyt kapott a tanári könyvtár használatára, mely a magyar irodalom kincsesbányája volt, és magyar fordításban olvashatta a világirodalom gyöngyszemeit is. Ott ébredt fel benne a magyar irodalom iránti érdeklődése és szeretete.
Visszaemlékezéseiből tudjuk, hogy a Petőfi-önképzőkör tagjaként sokszor szavalt a selmeci közönség előtt. Elbeszélése szerint megrázó hatást tudott kiváltani a hallgatóságból Gyóni Géza Csak egy éjszakára című háborúellenes versének előadásával. Magyarul írta első verseit, melyek az Új Idők című lapban 1918-ban jelentek meg. Kedves tanára áttelepült Budapestre, és a fasori evangélikus gimnázium tanára lett.
Lukáč a lelkészi pályára érzett elhívást, ezért a pozsonyi evangélikus teológiára jelentkezett. Ezt elvégezve két évet Párizsban, majd egy szemesztert Lipcsében tanult. Hazatérve már felszentelt lelkészként gimnáziumi hitoktatói beosztást kapott, és az evangélikus diákszövetség vezetője lett.
Bekapcsolódott folyóiratok szerkesztőségi munkájába, olykor korrektori munkára is kérték. Közben szünet nélkül fordította külföldi költők verseit. Antológiákat adott ki. Kulturális munkája annyira lekötötte, hogy egyházi szolgálatáról lemondott, de még kiadta igehirdetéseinek gyűjteményét.
Műfordítói tevékenysége során a legrégebbi magyar költőktől kezdve, Balassitól – Vörösmarty, Arany, Petőfi alkotásait sem kihagyva – Adyig hatalmas szellemi kincstárral ismerkedett meg, s végezte ezek szlovák tolmácsolását.
A Magyar Pen Club elnöksége 1969 tavaszán műfordítói munkásságát díszoklevéllel és emlékéremmel tüntette ki. E budapesti ünnepélyen elhangzott beszédében céljaként jelölte meg, hogy az irodalom eszközeivel szolgálja a Duna menti nemzetek testvéri összefogásának elősegítését. Neve és munkássága Magyarországon is ismert lett.
Örömömre személyesen is megismerhettem őt. Egyházunktól ösztöndíjat kaptam 1972-ben, hogy a pozsonyi teológián tanulmányokat folytassak. Többször felkerestem őt kávéházi törzsasztalánál, ahol gyakran írók vették körül, és hallgatták előadásait, bölcs tanácsait. Asztalánál én is több alkalommal ülhettem. Élmény volt vele beszélgetni. Írók társaságában őt hallgatva a hétköznap is ünneppé szentelődött.
Egykori tanáráról nagy hévvel beszélt. Állította, hogy olyan nagy hatást egyik tanára sem tett értelmi és erkölcsi fejlődésére, mint Klaniczay. Többször hangsúlyozta, hogy az egymás szomszédságában élő nemzeteknek minden ideiglenes ellentét ellenére létezik bizonyos egymásrautaltságuk, mely mérsékli a politikai légkört is. Léteznek hidak is, melyeket semmi sem tud megrengetni, ilyen az egyházak és a kultúra képviselőinek a szolgálata.
Cselovszky Ferenc
::Nyomtatható változat::
|