Evangélikus Egyház
- Online újságok
- Evangélikus Élet
- Archívum
- 2010
- 27
- Jöjj le hozzánk, jer közénk
Cantate
Hozzászólás a cikkhez
Jöjj le hozzánk, jer közénk
Heti énekünk, a Jöjj le hozzánk, jer közénk (EÉ 284) sok érdekes kérdést vet fel. Német dallamszerző, finn változat, svéd költő: mi ennek a magyarázata?
A finn ébredési mozgalmak előszeretettel használták a német korálokat úgy, hogy a saját dallamízlésük szerint alakították őket. Találkoztunk már ehhez hasonló jelenséggel: a Kegyelemnek szép rózsája (EÉ 456) például a Mi Atyánk, ki vagy mennyekben Luther-korál (EÉ 72) finn, népi változata. Ott szinte a felismerhetetlenségig átalakult a dallam, csak a zenetudósok vizsgálata mutatja ki a rokonságot.
Mostani énekünk eredeti dallama Johann Crüger (1598–1662) berlini kántor gazdag énektermésének része, 1653-ban jelent meg. Ezt ma már Németországban sem használják, talán túlzott egyszerűsége miatt. Strófaszerkezete megegyezik a Jézus Krisztus, itt vagyunk (EÉ 274) versformájával. Magyarországon a dallam – szintén kisebb változtatásokkal – református halottasénekként volt ismert a 18. században. A mai református énekeskönyvben istentiszteleti záróénekként szerepel (RÉ 195) az Új zengedező mennyei karból (1743) átemelt szöveggel.
Elfogulatlanul megállapíthatjuk, hogy a finn dallamváltozat – amelyet ma mi használunk – hajlékonyabb, emelkedettebb, a fülnek kedvesebb, mint az eredeti. (Tauno Väinölä finn himnológus arról is ír, hogy ébredési énekként még díszesebben, több melizmával használták e dallamot, s csak amikor 1938-ban a hivatalos finn énekeskönyvbe bekerült, akkor kapta a mostani formáját.)
A szöveg Lars Nyberg (1720–1792) svéd lelkész költeménye. Nyberg a Zinzendorf gróf nevével fémjelzett herrnhuti testvérközösség hatása alatt álló prédikátor volt, szolgált az Egyesült Államokban és Londonban is. Tervezett hazaköltözése helyett 1751-ben Hollandiába látogatott, ahol személyesen találkozhatott Nicolaus Ludwig von Zinzendorffal. Az ő hatására még évekig az angliai ébredés munkatársa volt, de végül 1776-ban kilépett a testvérközösségből, és hazájában, Svédországban lett ismét gyülekezeti vezető lelkész.
Fiatalkorában, még amerikai útja előtt és alatt írta verseit a Sion énekei (Sions sĺnger, Siionin virret) című ébredési énekeskönyv számára. Ez a kötet került át finn területre is, ahol finnre fordították a szövegeket. A vers egyik legszebb képe – „Add szívünkbe tüzedet” – fordítási hiba eredménye. Nyberg eredetileg a Lélek frissítő szelét kérte, s csak a finn nyelv sajátosságai (tuuli – szél; tuli – tűz) okozhatták a félreértést. Csak örülhetünk, hogy a magyar szövegváltozat a tűz képét őrizte meg nekünk.
Magyarra Vietórisz József nyíregyházi lelkész fordította a verset, hat versszakot használva a hosszabb énekből. Talán a magát modernnek tartó teológiai gondolkodás miatt vesztettük el Vietórisz versének zárógondolatait – 1982-es énekeskönyvünk csak négy versszakot közöl. A kimaradt két szakasz a sátán elleni védelemért imádkozik, és a világ barátságának értéktelenségét énekli meg.
Bence Gábor
::Nyomtatható változat::
|