Evangélikus Egyház
- Online újságok
- Evangélikus Élet
- Archívum
- 2010
- 32
- Áldj meg minket, Úristen, a te jóvoltodból
Cantate
Hozzászólás a cikkhez
Áldj meg minket, Úristen, a te jóvoltodból
Heti énekünk, az Áldj meg minket, Úristen (EÉ 323) sok értéket egyesít magában: lengyel költő zsoltárparafrázisa a 16. század legnagyobb magyar költőjének fordításában, az egyik legismertebb passiós koráldallamra alkalmazva.
Jakub Lubelczyk (1530 körül – 1564 után) lelkész – akinek az eredeti költeményt köszönhetjük – a reformáció lelkes harcosa és megbecsült kálvinista író volt. A 67. zsoltárra írott parafrázisát Balassi Bálint (1554–1594) fordította magyarra: „Egy lengyel ének igéről igére és ugyanazon nótára: Blogoslaw nas nasz Panie.”
A hajdani magyar Felvidéken élő főúri Balassi nemzetség szoros kapcsolatban állt az akkor szomszédos Lengyelországgal. A költő apjának, Jánosnak birtokai voltak Dél-Lengyelországban, a határ közelében. A hajdani lengyel–magyar határvidéken nemcsak a családi, a vagyoni és a kereskedelmi kapcsolatok virágoztak, hanem a kulturális értékek is áramlottak mindkét irányba.
Az első út – pontosabban családi menekülés a Habsburgok elől – az apa bebörtönzésének idejére esik (1570–1572). Bálint megfordult Dél-Lengyelországban, apja birtokain, Rymanówban s minden bizonnyal Krakkóban is.
Tisztességgel folytatja tanulmányait, komolyan érdeklődik az irodalom iránt. Valószínűleg eredetiben olvassa a lengyel szerzőket, így Kochanowskit, a reneszánsz legnagyobb lengyel költőjét is. Németből magyarra fordítja Michael Bock evangélikus lelkész 1562-ben kiadott könyvét. A kiváló, olvasmányos magyar változat 1572-ben Krakkóban lát napvilágot, Beteg lelkeknek való füves kertecske címmel. Ez Balassi egyedüli műve, amely még a költő életében nyomtatásban megjelent.
Itt és ekkor fordíthatta le lengyelből Lubelczyk zsoltárát. A vers jól érzékelteti, hogy Balassi nemcsak kiváló költő, de jó műfordító is volt, aki mélyen átérezte és értette a lengyel lélek apró rezdüléseit.
Balassi átdolgozott négy versszakos költeménye az 1911-es Dunántúli énekeskönyvben (Dt 425) még Johann Crüger dallamával (Istenhez emelkedjél – Schwing dich auf zu deinem Gott) jelent meg. Mostani gyűjteményünk a Christus, der uns selig macht (Jézus, szenvedésedről – EÉ 204) énekkel párosítja, megalapozottan. Az ennek mintájául szolgáló Patris sapientia, veritas divina dallam lengyel variánsa ugyanis megtalálható Lubelczyk 1558-ban megjelent zsoltárgyűjteményében.
Fríg dallamunk különlegessége, hogy az alaphang oktávján indul, így leginkább ereszkedik. A strófa egységét az biztosítja, hogy az 1. és 3. sor zárása közeli variáns (eleje majdnem kvintválasz); a 2. és 4. sor pedig megegyezik.
Ecsedi Zsuzsa
::Nyomtatható változat::
|