Evangélikus Egyház
- Online újságok
- Evangélikus Élet
- Archívum
- 2009
- 11
- Krisztus, ártatlan Bárány
ÉnekKincsTár
Hozzászólás a cikkhez
Krisztus, ártatlan Bárány
Böjt harmadik vasárnapjának elnevezése Oculi, mely az introitus zsoltár antifónájának latin kezdete. „Oculi mei semper ad Dominum; quoniam ipse evellet de laqueo pedes meos.” – „Szemem az Úrra néz szüntelen, mert ő szabadítja ki lábam a csapdából.” (Zsolt 25,15)
A böjti időszak derekán járunk, s az evangélium szavai (Lk 11,14–28) Jézusnak azt a csodatételét állítják elénk, amikor némából űz ördögöt, és legyőzi a sötétség hatalmát. Krisztus ereje erősebb, mint az erős fegyveres, s ereje éppen ártatlan Bárány voltában rejlik. Az Efezusi levél e vasárnapra kijelölt szakasza is ezt mondja: „Legyetek tehát Isten követői, mint szeretett gyermekei, és éljetek szeretetben, ahogyan a Krisztus is szeretett minket, és önmagát adta értünk »áldozati ajándékul«…” (Ef 5,1–2)
Oculi vasárnapjának graduáléneke egy igen gyakran elhangzó korál, a Krisztus, ártatlan Bárány (EÉ 188). Bár énekeskönyvünkben a Böjt, nagyhét fejezet élén található, leginkább mégis a 11. úrvacsorai liturgia Agnus Dei tételeként ismerős számunkra. Ezt a kettősséget tükrözik a német énekeskönyvek is: a régebbi gyűjtemény a passiós énekek, a most használatos a liturgikus dallamok között adja közre.
Az Agnus Dei régebbi keleti gyakorlat nyomán a 7. században került bele a miseliturgiába a communio elé, és a kenyér megtörésekor énekelték. Szövege Keresztelő János szavait idézi: „Íme, az Isten Báránya, aki hordozza a világ bűnét!” (Jn 1,29.36), és litániaszerű imádságot formál belőle az „irgalmazz nekünk” és „adj nekünk békét” kérésekkel.
A reformátori úrvacsorai liturgia megtartja ezt a tételt. Énekünk szerzője, Nikolaus Decius (1485 körül – 1546 után) lefordítja szövegét németre, és a középkori tropizálások mintájára bővítményeket illeszt bele.
Decius szerzetes volt, s 1519-ben döntött a reformáció mellett, majd később Luthernél tanult. Az O Lamm Gottes, unschuldig éneknek mind szövege, mind pedig dallama tőle származik. Az első két vers az ének ősi gyökerét, az Agnus Dei mintáját követve teljesen megegyezik, mindkét strófa záradéka: „Irgalmazz nékünk”, míg a harmadiké: „Adj nékünk békét.”
Graduálénekünk feltehetően 1522 nyara és 1523 kora tavasza között keletkezett két másik korállal együtt, így ezeket a legrégibb eredeti német evangélikus énekek között tartjuk számon. Talán éppen a korszak legelső művei, hiszen Luthernek magának sem születtek ezen időpont előtt énekei. Liturgikus funkcióját tekintve Decius miseénekek pótlására, népnyelvű használatára szánta kompozícióit. Dallamait is középkori oltári énekekből merítette.
A Krisztus, ártatlan Bárány kezdetű énekünk magyarul először a kéziratos Eperjesi graduálban (EpGr, 1635) található meg, mely jól szemlélteti, hogy a 16. századi német korálok többnyire nem keletkezésük korában kerültek át a magyar gyakorlatba, hanem mintegy száz évvel később. „Krisztus, ártatlan bárány, / az keresztfán meghala. / Nagy engedelmes vala, / az rettenetes kínban. / Bűneinket viseléd, / s pokoltul megmentetél. / Irgalmazz nekünk, / Hallgass meg minket, / Adj békességet, / mi kegyes megváltónk.” (EpGr 228)
A magyar változatban mindhárom versszak záradéka más; az ének szövegében mindössze egy-egy sor változik. Talán ezért szokott le evangélikusságunk mindhárom versszak végigénekléséről az úrvacsorai liturgiában. Helyes, ha legalább egy évben egyszer a teljes éneket is elénekeljük. A szinte változatlanul ismétlődő versszakok miatt megerősödik az ének meditatív jellege: egy pontra koncentrálva „szemem az Úrra – Isten Bárányára – néz szüntelen”.
Bizonyára sokan éreztük, érezzük teljesíthetetlennek előttünk álló feladatainkat úgy, amint a Királyok könyvében Illés, amikor az Úr angyala másodszor is megérintette, s ezt mondta: „…erőd felett álló út áll előtted!” (1Kir 19,7) Azonban Krisztus, az ártatlan Bárány meghalt és feltámadt a mi váltságunkra, bűneink bocsánatára. Az ő útjára tekintve meríthetünk erőt, s emelhetjük szemeinket fölfelé, szüntelenül az Úrra nézve: „Oculi mei semper ad Dominum…”
Abaffy Nóra
::Nyomtatható változat::
|